Фейсбук. ВКонтакте. Путешествия. Подготовка. Интернет-профессии. Саморазвитие
Поиск по сайту

Лингвистическое сопровождение при монтаже оборудования в бюро переводов «TranslatePro. Профессиональные проблемы подготовки переводчиков Результативность работы переводчика в процессе монтажа

Широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна постоянно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки. Трудно переоценить, насколько велика насущная необходимость, а также какова теоретическая и практическая ценность двуязычных словарей, которые давали бы тщательно выполненные сравнительные дефиниции всех соответствующих единиц в отношении их значения и сферы употребления.

В рамках специальной теории устного перевода отмечается и ряд других особенностей речи переводчика. Сюда относится более медленная артикуляция, связанная с т.н. хезитационными паузами, колебаниями в выборе вариантов, приводящими к резкому увеличению (в 3 - 4 раза) интервала отставания перед ошибочными вариантами, а также общей продолжительности пауз по отношению к чистому звучанию речи. Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист часто говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее «проговорить» уже понятое, а при последовательном переводе темп речи значительно снижается, поскольку переводчик при этом разбирается в своей записи, восстанавливая в памяти содержание оригинала. Особое внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, выполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспечению четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивающей его полноценное восприятие слушателями Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с. .

Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах такого перевода. Как уже указывалось, при устном переводе иногда происходит потеря информации, по сравнению с уровнем эквивалентности, устанавливаемым при письменном переводе. Наблюдаемые отклонения сводятся к пропускам, добавлениям или ошибочным заменам информации, содержащейся в оригинале. Каждый вид отклонения включает более мелкие категории, различающиеся по степени важности непереданной или добавленной информации.

Пропуски включают:

  • 1) пропуск малозначительного отдельного слова, в основном эпитета;
  • 2) пропуск более важных и крупных единиц, связанный с непониманием переводчиком части текста;

пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при переводе;

пропуск значимой части текста в связи с отставанием перевода от речи оратора. Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов:

отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие связи между высказываниями и пр. И, наконец, ошибки разделяются по степени важности: небольшая ошибка в переводе отдельного слова, грубая смысловая ошибка при переводе отдельного слова, небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры, грубая смысловая ошибка при значительном изменении структуры и т.д. При оценке качества устного перевода учитывается специфика устной формы коммуникации: при непосредственном контакте коммуникантов установление эквивалентности на более низком уровне в ряде случаев не препятствует их взаимопониманию, что в определенной степени компенсирует потери информации в процессе устного перевода, специфика устного перевода налагает определенные, ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной литературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтические произведения, перевод которых не известен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произведения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перевода, но и кратковременностью устной коммуникации вообще: физически невозможно говорить, слушать и запоминать беспрерывно на протяжении длительного периода времени.

Для переводов официального доклада, сообщения или речи заранее желательно предоставить текст всего документа или хотя бы сообщить его тему. Желательно предоставить переводчику возможность изучить текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме, составить глоссарий. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить ее.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, - все это приводит к психическим перегрузкам. Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.

Контактность, т.е. стремление к общению с другими людьми, от рождения присуща любому человеку. В ходе формирования личности у многих людей контактность ограничивается; личностные установки, жизненный опыт, особенности профессиональной жизни часто делают человека замкнутым в себе. Однако для целого ряда профессий, среди которых и профессия переводчика, высокий уровень контактности необходим. И речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера - она переводчику может даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.

В послевоенные годы потребности международных организаций и частных конференций в синхронных переводчиках стали быстро расти. В 1948 году в Женеве открылась первая школа для обучения профессиональных синхронистов, а в 1962 году при московском институте им. М. Тореза были созданы курсы, готовящие переводчиков специально для ООН Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: У РАО. 2000. - 207с. . В настоящее время в услугах квалифицированных синхронистов нуждаются не только правительственные учреждения или организаторы телемостов и конференций, но и менеджеры компаний, занимающихся компьютерами, спутниковой связью и многими другими видами глобальных коммуникаций. Без синхронного перевода на несколько языков современные международные конференции были бы просто немыслимы.

Это верно и для нашей страны и для большинства форумов на Западе, и особенно для ООН. где официальными являются шесть языков. Это - английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский, которым соответствует равное число так называемых кабин или "будок" (от английского "booth"). В кабинах, за редким исключением "двуязычников", работают носители всех переводимых на заседании языков. Например, "английская кабина", - а название кабины определяется языком, на котором работают ее переводчики, - обеспечивает воспроизведение заседания на английский язык, "китайская кабина" - на китайский, и т.д.

В принципе, на заседаниях должны действовать шесть кабин, но первые четыре из них, а именно: английская, французская, русская и испанская - работают исключительно на Г1Я. Китайцы переводят с английского на свой родной язык и с него, а арабы - на английский и французский и обратно. Это, конечно, двойная нагрузка, из-за которой китайские и арабские переводчики работают втроем, а в остальных кабинах сидят по двое. В английской будке один синхронист (его называют russisant) переводит с русского и французского языков на английский, другой hispanisant - на тот же язык с испанского и французского. Во французской будке соответственно russisant переводит с русского и английского на французский, a hispanisant - на тот же язык с испанского и английского.

При такой системе, - а она действует во многих крупных международных организациях, - каждый переводчик работает по тридцать минут, а потом наступает очередь его коллеги. В результате, если оратор выступает по-русски, а в английской кабине russisant отсутствует, то его коллега hispanisant слушает перевод из соседней кабины с русского на французский, а затем уже переводит с французского на английский.

Переводчики часто координируют свою работу с тем, чтобы оба не выходили одновременно из кабины. Часто на заседаниях бывает и тройной перевод - например, русский текст переводится на французский, с французского на английский, а затем на китайский. Такая трехфазовая передача осуществляется за несколько секунд. Если в конференц-зале рабочих языков только два, например, русский и английский, то создаются только две кабины. А если переводчики переводят "в обе стороны", они порой садятся в одну будку.

Синхронисты слушают голоса ораторов через наушники. Многие предпочитают надевать только один наушник, чтобы лучше следить за своим голосом и за переводом. Синхронный переводчик должен научиться одновременно сосредотачиваться на выступлении оратора и слушать собственный перевод. Переводчик сам включает и выключает собственный микрофон, что позволяет ему советоваться или разговаривать с коллегой во время работы. Однако, микрофон в кабине не должен усиливать голос переводчика, иначе громкий звук его собственного голоса может заглушить голос выступающего.

При столь высоком напряжении синхронисту нужны такие условия для работы, который бы способствовали ее эффективности. Совершенно необходимо, чтобы температура воздуха в кабине хорошо регулировалась, так как жара и холод способны сковать энергию переводчика и серьезно отвлечь его внимание от дела.

Но самое важное все же - это наличие под рукой всех письменных материалов, необходимых для предстоящего заседания. Сюда относятся в первую очередь, повестка дня. список выступающих с указанием их имен и должностей, перечень специфических сокращений, используемых экспертами в обсуждаемой области и другие документы, которые распечатываются на всех рабочих языках и заблаговременно раздаются переводчикам для освоения специализированных терминов.

Исправление ошибок, сделанных переводчиком во время работы делается через стенографов (по-английски verbatim reporters), которые в больших международных организациях ведут записи наиболее важных заседаний. Если переводчик знает, что допустил ошибку, он сообщает о ней после своего выступления стенографу, указывая точно, где в записанной речи и какие поправки должны быть сделаны.

Пожалуй, самая трудная роль выпадает на долю синхрониста, когда ему приходится иметь дело с неопределенными или сверхскоростными источниками переводимого языка. Речь, в частности, идет о видеофильмах и комментариях к слайдам, которые в качестве наглядных пособий все чаще и чаще используются сегодня на международных конференциях. Чтобы работать безошибочно в таком темпе переводчику приходиться обращаться с просьбой посмотреть до начала заседания видеозапись или получит текст сценария.

Наряду с общей дисциплиной и правилами поведения в тех учреждениях, где работают переводчики, в будках есть свои этические нормы. Например, синхронисты большую часть рабочего времени сидят в наушниках, через которые очень трудно услышать голос обращающегося к переводчику (в том числе коллеги по будке). Поэтому при необходимости что-то срочно сообщить работающему переводчику - будь то какой-либо термин или иная информация - лучше написать ему записку, а не отвлекать его внимание; в противном случае он вынужден будет снять наушники или закрыть микрофон, что чревато пропуском части выступления. Даже когда переводчик временно не работает, он все-таки должен внимательно следить за ходом заседания Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М: 2000, 271 с. .

И все-таки правила поведения в будке, так же как и проблемы использования письменных текстов, - лишь этические и технические детали деятельности переводчика. В его работе, однако, есть такие проблемы, о которых сами синхронисты предпочитают просто не думать, чтобы не закомплексоваться и не запутаться в своих действиях. Это в первую очередь относится к их невероятно многофункциональной роли. В самом деле, только синхронисту известно, как можно услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, изменить ее синтаксис, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, а говорить ровно и плавно

В умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном жонглировании понятиями и мыслями как раз и заключается суть работы синхрониста. Как писал один из профессионалов в этой области, "среди переводчиков нет места для медленно соображающих или для "словесно тупых"".

В психологическом отношении условия работы синхрониста весьма нелегкие. Поскольку любой оратор обращается, в конечном счете, не к переводчику, а слушателям, синхронисту приходится выполнять двойную роль - быть получателем и отправителем информации и делать оба дела одновременно.

Отношение к работе синхронных переводчиков оказывается под стать распространенной в Америке идее, что перевод - своего рода механическая деятельность и что любой человек, заучивший несколько сот слов, может справиться с обязанностями синхрониста. Подобная иллюзия особенно сильно укрепляется во время межконтинентальных видеоконференций, где переводчик совершенно обезличивается, гак как находится на расстоянии нескольких тысяч километров от места действия.

Ощущение собственной изолированности давят на психику переводчика, какой бы ни была его ментальность. И это даже не смотря на то, что рядом с ним сидит его коллега и что оба они являются членами коллектива, где люди помогают друг другу. Но в тот момент, когда начинается перевод, синхронист выходит один на один с залом. "Он может рассчитывать только на себя, на свои интеллектуальные ресурсы, свои знания, свою энергию. Он работает один. Чем больше у него слушателей, тем больше может усиливаться ощущение его собственной изолированности".

Другой психологический пресс оказывает свое влияние на переводчика потому, что в сфере его деятельности каждому воздается только за погрешности. Бывали случаи, когда в результате единственной ошибки или оплошности в ходе деликатных переговоров переводчик приобретал печальную мировую известность.

Говорят, что перевести - значит, прежде всего, понять. А чтобы понять и перевести - нужны талант, знания и специальная подготовка. Он должен обладать отличной долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредотачиваться, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить тон и нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего.

Еще одна из самых трудных и основных задач синхрониста заключается в том, чтобы уловить тон выступающего, понять, говорит ли тот с иронией, бесстрастно или яростно. Однако, переводчик не должен выдавать своего личного отношения к делегатам или к обсуждаемым вопросам.

По ходу работы синхронисту приходится иметь дело с терминологией политических переговоров, географией, литературой, мировой историей, не говоря уже о правилах и процедурах ведения заседаний. Профессиональному синхронисту необходимо также быть осведомленным в таких областях, как естествознание и техника, которые очень часто обсуждаются на научных конференциях.

Речевая компрессия, опущения и добавление материала, синекдоха и метонимия, использование антонимов и семантических эквивалентов и грамматическая инверсия - вот. примерно, основные приемы работы синхрониста, сложившиеся в итоге длительного развития устного перевода. Хотя каждый из них в той или иной степени отличается от других, все они сводятся к основной задаче синхронного переводчика, которая заключается в том, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновременно передать его. не исказив общий смысл. Занимаясь компоновкой и перекомпоновкой фраз, он неизменно стремится сделать их, прежде всего ясными и лаконичными. Возможности для этого коренятся в самой структуре языка как средства общения между людьми разных народов. Как показали исследования процесса переводческого воспроизведения живой речи, при синхронном переводе, синтаксис всегда проще, а средняя длина предложения всегда короче, чем при письменной обработке того же самого текста.

Как весь процесс перевода, так и его отдельные фразы - прослушивание и понимание, запоминание и расшифровка, а затем и произнесение словесного материала - зависят от самой природы человеческого языка и речи. Согласно психолингвистической теории Выготского, когда переводчик переходит от одной лексической системы к другой (например, с русской на английскую), слова иностранного языка расшифровываются на абстрактном или символическом уровне, прежде чем они перекодируются на переводческий язык Выготский В. А. Психология и лингвистика. М.: 1980.. Иными словами, тут происходит движение от поверхностной структуры языка к глубинной, а затем -вновь возвращение к поверхностной структуре. Теоретически, переводчик может обойти "заход" на абстрактный уровень путем выбора часто встречающихся в языке эквивалентов, т.е. застывших выражений. Однако чем лучше он знает язык, семантические соответствия между языками, а также принципы, которые регулируют построение словосочетаний и предложений, тем больше у него шансов улучшить свой перевод - сделать его адекватным и плавным.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что проблема подготовки синхронного переводчика является весьма актуальной.

К монтажным работам относятся: монтаж оборудования промышленных предприятий, оборудования для добычи и переработки полезных ископаемых, подъемно-транспортного оборудования, электротехнического оборудования и средств связи и сигнализации, контрольно-измерительных приборов и устройств, монтаж теплоэнергетического и другого оборудования, технологических трубопроводов и металлоконструкций.

Монтаж (ГОСТ 23887-79) –установка изделия и его составных частей на месте использования.

К механомонтажным относятся работы по монтажу технологического, энергетического, подъемно-транспортного и нестандартизованного оборудования, трубопроводов и металлоконструкций

Монтаж оборудования – комплекс работ, включающих сборку машин (агрегатов и другого оборудования), их установку в рабочее положение на предусмотренной проектом месте, сборку и соединение в технологические линии и установки, испытания на холостом ходу и под нагрузкой, а также вспомогательные, подготовительные и пригоночные операции, не выполненные по каким-либо причинам при изготовлении.

Производственный процесс монтажа оборудования представляет совокупность взаимосвязанных действий, в результате которых исходные изделия машиностроения превращаются в смонтированный агрегат, промышленные линии, комплексы или технологические установки, предназначенные для производства определенных видов - промышленной продукции.

Технологический процесс монтажа – часть производственного процесса монтажа, непосредственно связанная с последовательным изменением и (или) определением пространственного и качественного состояния элементов монтируемого оборудования или агрегата. Отличительной особенностью монтажного технологического процесса и его характерным признаком является возможность выделить, зарегистрировать и оценить измененное состояние монтируемого элемента или оборудования.

Монтаж оборудования состоит из подготовительных, собственно монтажных работ, опробования и испытаний смонтированного оборудования. Соответственно технологические процессы монтажа разделяются на основные, подготовительные и пусконаладочные.

Выполнение пусконаладочных работ является обязанностью заказчика, который привлекает для их выполнения монтажную организацию.

К собственно монтажным относят следующие работы: проверка фундаментов и приемка их под монтаж; установка фундаментных болтов и закладных частей; проверка комплектности оборудования и приемка его в монтаж; разборка оборудования, его очистка от консервирующей смазки, промывка, осмотр частей и их смазка; укрупнительная сборка оборудования, поставляемого частями; перемещение оборудования или его узлов и деталей в пределах монтажной зоны, установка оборудования в проектное положение (основные такелажные работы); установка прокладок; выверка и крепление к фундаментам; сборка и установка входящих в состав поставки оборудования металлических конструкций, трубопроводов, арматуры, вентиляторов, насосов, питателей; контрольно-измерительной и пускорегулирующей аппаратуры; ограждений; систем пневмогидроуправления, централизованной смазки, заправки смазочными материалами и заливки охлаждающими составами. Соответственно указанные работы входят в состав основных технологических процессов монтажа.


Среди монтажных работ ведущими технологическими процессами являются сборка оборудования и узлов, установка в проектное положение с требуемой точностью и последующее закрепление на фундаментах. Эти процессы во многом определяют качество монтажа машин и агрегатов, стабильность их проектного положения в технологических линиях и установках, а также надежность при эксплуатации.

К важным технологическим процессам, особенно при монтаже тяжелого крупногабаритного оборудования, могут быть отнесены и основные такелажные работы.

К такелажным работам относятся: горизонтальное, вертикальное и наклонное перемещение оборудования, осуществляемое на монтажной площадке; установка, снятие и передвижка такелажных средств (монтажных мачт, порталов, шевров, монтажных лебедок и т. п.). При этом такелажные процессы, осуществляемые в пределах монтажной зоны, относятся к основным, а выполняемые вне ее – к подготовительным технологическим процессам монтажа.

Монтажные подготовительные технологические процессы возникают в зависимости от наличия и оснащения специальных площадок для укрупнительной сборки. Монтажные подготовительные процессы состоят из собственно укрупнительной сборки оборудования, трубных узлов и металлических конструкций, а также выполнения комплекса погрузочно-разгрузочных и транспортных операций.

К испытанию и комплексному опробованию оборудования относятся работы, обеспечивающие проверку соответствия техническим условиям смонтированного оборудования, включающие проверку на герметичность и прочность, точности установки узлов и деталей, испытания работы оборудования на холостом ходу и под нагрузкой, а также приработку его узлов. Указанные работы включают подготовку и проведение испытаний отдельных механизмов, машин, аппаратов и трубопроводов, а также их комплексное опробование в составе технологических линий.

Наладка оборудования – подготовка технологического оборудования к выполнению определенного технологического процесса в составе линии или установки совместно с приборами и устройствами контроля, автоматического регулирования и управления.

Продукцией механомонтажного производства является комплекс смонтированного на объекте технологического, подъемно-транспортного и энергетического оборудования, трубопроводов и металлоконструкций. Ценой этой продукции является сметная стоимость механомонтажных работ. Продукция монтажного производства после ее создания закрепляется неподвижно на определенном месте.

Предметом труда при механомонтажных работах является оборудование, трубопроводы, их узлы и детали, металлические конструкции.

Монтаж оборудования отличается длительным циклом производства, большой трудоемкостью и высокой стоимостью законченной продукции.

Территория, на которой ведутся работы по монтажу нескольких единиц оборудования, участка трубопроводов или металлоконструкций, называется монтажной зоной. Монтажная зона является рабочим местом монтажника. Монтажной площадкой называют территорию, на которой выполняются работы по монтажу комплекса машин, агрегатов и другого технологического оборудования, трубопроводов и металлоконструкций строящегося объекта.

Технологические процессы монтажа состоят из операций.

Монтажной операцией называют законченную часть технологического процесса монтажа, выполняемую непрерывно над узлом, машиной или агрегатом на одном рабочем месте (в пределах одной монтажной зоны), одним рабочим или группой рабочих, объединенных единой целью. Монтажная операция характеризуется постоянством состава рабочих, рабочего места, орудий и предметов труда. Основной признак монтажной операции – это возможность ее нормирования, выделения и контроля полученных результатов.

Монтажный переход – часть технологической операции, характеризуемая неизменностью сопрягаемых поверхностей оборудования и применяемой оснастки или инструмента.

Монтажный прием – законченная совокупность отдельных движений рабочего, связанных единой целью, в процессе выполнения монтажной операции.

Услуги переводчиков при монтаже и вводе в эксплуатацию оборудования иностранными специалистами.

Процесс модернизации производства – это единственный на сегодняшний день способ для отечественных компаний оставаться конкурентоспособными на мировых рынках. Этот процесс зачастую невозможен без закупки необходимого высокотехнологичного оборудования у зарубежных производителей. Однако оборудование мало купить, его необходимо правильно установить, наладить и запустить в работу. Для этих целей на отечественные предприятия приглашаются иностранные специалисты.

Как правило, пусконаладочные работы длятся от нескольких недель до нескольких месяцев, в зависимости от необходимого объёма работ. И всё это время иностранным специалистам необходимы переводчики, которые будут осуществлять устный технический перевод , сопровождение специалистов на пускаемые объекты, будут осуществлять перевод всей сопутствующей технической документации, чертежей и т.д.

Безусловно, специалисты, привлекаемые для перевода в подобные проекты должны обладать не только прекрасной лингвистической подготовкой, но и разбираться в технических аспектах работы запускаемого агрегата. Ведь на монтажной площадке любая неточность перевода может привести к неправильному монтажу и возможному повреждению дорогостоящего оборудования.

Концевой Даниил Сергеевич,
ЧОУ ВО «Омская юридическая академия», г. Омск

Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций - это человек, активно владеющий иностранным языком профессиональной сферы, умеющий логически верно, аргументировано и ясно строить иноязычную устную и письменную речь, а главное, владеть техникой использования систем машинного перевода, ведь даже профессионалы не могут обойтись без обращения к электронным переводчикам.

Машинный перевод - выполняемый на компьютере, или ином электронном устройстве процесс по преобразованию текста одного языка на эквивалентный по содержанию текст другого языка, а также результат такого действия. Так как не существует полностью автоматизированных электронных переводчиков, способных точно и верно по смыслу переводить текст, специалист-переводчик должен этот текст подготовить, или же исправить ошибки и недочеты уже в обработанном машиной тексте.

Существуют четыре формы организации взаимодействия компьютера и человека при осуществлении машинного перевода:

  • предредактирование: человек подготавливает текст к обработке компьютером (упрощает смысл текста, устраняет неоднозначные прочтения, размечает текст), после чего производится машинный перевод;
  • интерредактирование: человек непосредственно вмешивается в работу системы перевода, разрешая проблемные вопросы;
  • постредактирование: исходный текст целиком подвергается машинной обработке, а человек исправляет полученный результат путем редактирования переведенного текста;
  • смешанная система.

Современные электронные переводчики способны производить адекватный для восприятия перевод отдельных фраз и предложений, они служат для облегчения работы человека-переводчика, для избавления его от рутинной работы поиска значений определенных слов и словосочетаний в словарях.

Для освоения систем машинного перевода необходимо хотя бы в общих чертах понимать технологии электронного перевода. В машинном переводе их несколько:

1) Прямой машинный перевод

Прямой машинный перевод является самым старым подходом машинного перевода. При таком способе перевода текст на исходном языке не подвергается структурному анализу за пределами морфологии. Такой перевод использует большое количество словарей и является пословным, если не считать небольшой грамматической корректировки, например, касательно порядка слов и морфологии. Система прямого перевода предназначена для особых пар языков. Лексикон представляет собой хранилище информации о специфике слов. Эти системы зависят от качества подготовки словарей, морфологического анализа и программного обеспечения по обработке текста. Примером системы прямого перевода может служить Systran.

2) Машинный перевод, основанный на правилах, использует объемное хранилище лингвистических правил и двуязычных словарей для каждой языковой пары. Типами машинного перевода, основанного на правилах, можно назвать принцип Interlingua (Интерлингва) и машинный перевод типа Transfer (Перенос).

  • Машинный перевод Интерлингва

При машинном переводе, основанном на принципе Interlingua, перевод осуществляется через промежуточную (семантическую) модель текста исходного языка. Interlingua являет собой не зависящую от конкретного языка модель, из которой может быть сгенерирован перевод на любой язык. Принцип Interlingua допускает возможность трансформации текста на исходном языке в модель, общую для нескольких языков.

  • Машинный перевод Transfer основан на идее Interlingua с использованием сопоставительного анализа двух языков. Три этапа данного процесса: анализ, перенос и генерирование. Сначала текст на исходном языке переводится в абстрактную или промежуточную модель исходного языка, которая затем преобразуется в модель целевого языка, чтобы потом окончательно оформиться в текст на целевом языке. Данный принцип проще, нежели Interlingua, но зато здесь сложнее избежать неоднозначности.

3) Машинный перевод на корпусах текстов

Корпусный подход в машинном переводе использует совокупность (корпус) параллельных двуязычных текстов. Главным преимуществом систем машинного перевода с корпусным подходом является их самонастройка, т.е. они способны запоминать терминологию и даже стилистику фраз из текстов предыдущих переводов. Статистический машинный перевод и машинный перевод, основанный на примерах, представляют собой варианты корпусного подхода.

  • Статистический машинный перевод

Это разновидность машинного перевода текста, основанная на сравнении больших объемов языковых пар. Этот переводческий подход использует модели статистического перевода. Один из применяемых подходов - теорема Байеса. Построение моделей статистического перевода - процесс довольно быстрый, но эта технология в большой степени зависит от наличия многоязычного корпуса текстов. Требуется минимум 2 миллиона слов для каждой отдельной области, если речь идет о языке в целом. Статистический машинный перевод требует наличия специального оборудования, для того чтобы «усреднять» переводческие модели. Примером статистического машинного перевода служит Google Translate.

  • Машинный перевод на примерах

Системы машинного перевода, основанного на примерах, базируются на принципе параллельного двуязычного корпуса текстов, в котором в качестве примеров содержатся пары предложений. Каждое предложение дублируется на другом языке. Статистический машинный перевод обладает свойством "обучения". Чем больше в распоряжении текстов (примеров), тем лучше результат машинного перевода.

Каждый переводчик в сфере профессиональной коммуникации столкнется с проблемой выбора надлежащей программы для перевода. Исключая платные сервисы, считаем нужным проанализировать наиболее известные системы.

Большой популярностью пользуется электронный переводчик Google Translate, который разработан компанией Google в середине 2000-х годов. Данная услуга предназначена для перевода текстов и перевода сайтов "на лету". Переводчик использует самообучающийся алгоритм машинного перевода на основе языкового анализа текстов.

В отличие от большинства машинных переводчиков, которые используют технологию SYSTRAN, Google использует собственное программное обеспечение. Google Translate на данный момент является наиболее популярным переводчиком благодаря своей простоте и многофункциональности (а также прямой связи с разработчиком программного обеспечения для компьютеров - Microsoft). Благодаря этому, данная система машинного перевода очень быстро развивается и оптимизируется под нужды пользователей. Поэтому сейчас из функций данного переводчика можно наблюдать: перевод всей веб-страницы; одновременный поиск информации с переводом на другой язык; перевод текста на изображениях; перевод произнесенной фразы; перевод с рукописным вводом; перевод диалога.

Из особенностей данной системы машинного перевода можно выделить:

  1. Варианты перевода контролируются статистическим алгоритмом.

Пользователи всегда могут предлагать собственные варианты перевода тех или иных слов и/или выбирать один из вариантов перевода как наиболее подходящий. Недостатком подобного алгоритма могут служить заведомо неверные варианты перевода, в том числе нецензурные слова.

  1. Охват мировых языков.

То есть сейчас программа работает более чем со ста языками, включая суахили, китайский и валлийский языки. Так, Google Translator в силах осуществить перевод с одного поддерживаемого языка на другой поддерживаемый, но в большинстве случаев перевод выполняется через английский. Минус такого механизма очевиден - страдает качество перевода.

На российском рынке машинных переводчиков лидирующую позицию занимает PROMT, разработанный в 1991 году.

PROMT, равно как и Google Translate, использует собственное программное обеспечение, которое в 2010 году заметно обновилось. Отныне PROMT осуществляет перевод, основываясь на гибридной технологии. Её суть заключается в том, что вместо одного варианта перевода программа производит около сотни переводов одного и того же предложения в зависимости от многозначности слов, конструкций и статистических результатов. Затем машина подбирает наиболее вероятный из предложенных переводов. Таким образом, переводчик способен быстро обучаться, но имеет те же минусы, что и все переводчики, основанные на статистических методах обработки текста.

Из возможностей переводчика можно выделить: перевод слов, словосочетаний и текстов, в том числе с помощью «горячих» клавиш; перевод выделенной области экрана с графическим текстом; перевод документов разных форматов: doc(x), xls(x), ppt(x), rtf, html, xml, txt, ttx, pdf (в том числе отсканированные), jpeg, png, tiff; использование, редактирование и создание специализированных словарей и профилей перевода; подключение баз Translation Memory и глоссариев; интеграция в офисные приложения, веб-браузеры, корпоративные порталы и сайты.

Недостатками переводчика являются: небольшое количество языковых пар, с которыми работает программа; сложный интерфейс; неточности в переводах профессиональной лексики (что, впрочем, устраняется благодаря подключению тематических словарей).

Тем не менее, PROMT признавался лучшим англо-русским переводчиком в рамках ежегодного семинара по статистическому машинному переводу под эгидой Ассоциации компьютерной лингвистики (ACL) в 2013 и в 2014 годах.

Существует множество других систем машинного перевода, но они, так или иначе, копируют различные особенности отечественного переводчика PROMT или американского Google Translate.

Таким образом, переводчик в сфере профессиональной коммуникации, зная технологии машинного перевода, умеющий правильно выбрать электронный переводчик для тех или иных целей, будет подкован для осуществления успешной профессиональной деятельности, ведь на данном этапе развития компьютерных технологий думать о полностью автоматическом машинном переводе еще рано. Человек-переводчик мыслит образами и исходит из цели: донести конкретную мысль до слушателя/читателя. Пока сложно представить компьютерную программу с такими возможностями. Современные машинные переводчики носят вспомогательную роль. Они призваны избавить человека от рутинной работы в процессе перевода. Век бумажных словарей окончен, а в помощь профессионалам-переводчикам (и не только) приходят системы машинного перевода.

Список использованной литературы

  1. www.promt.ru
  2. www.translate.google.com
  3. Белоногов Г.Г. Зеленков Ю.Г. Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода, ВИНИТИ, 1993.
  4. Вестник Московского Университета. Сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4, с.51.

Ваша оценка: Пусто

Важнейшая часть обучения будущих переводчиков заключается в развитии у них умений, осуществляемых в процессе перевода. Такие умения могут иметь более общий или более частный характер, охваты­вать ряд действий или отдельное действие.

Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний.

Формирование умений - это длительный процесс. Можно ставить целью отдельного занятия развитие того или иного умения, но нельзя ожи­дать, что оно окончательно сформируется в результате этого занятия. Не­редко в ходе практических упражнений в переводе текстов различной труд­ности одновременно развиваются несколько умений. Не все умения, обес­печивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть их них носит комплексный характер и плохо поддается анализу.

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, пе­реключаться с одного языка на другой. Как мы уже отмечали,


такое умение частично возникает спонтанно с развитием двуязы­чия, но его необходимо довести до профессионального уровня. Развитию этого умения способствует изучение переводческих соот­ветствии и приемов перевода, но главный путь его совершенство­вания лежит через постоянное двуязычное действие, осуществле­ние переводов как целых текстов, так и их фрагментов. Опреде­ленную роль в этом процессе играет речь преподавателя. По-скольку важный компонент такого умения заключается в исполь­зовании синонимических средств языка перевода, то занятие це­лесообразно вести на этом языке. Развивая навыки устного пере­вода, полезно рекомендовать студентам мысленно переводить все, что говорит преподаватель. В этом случае преподаватель может попеременно говорить на ПЯ и ИЯ.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Вспомним, что хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста несколько отличается от обычного прежде всего необходимой глубиной и окончательностью.

Преподавателю необходимо показать и постоянно напоминать сту­дентам, что информацию о значении языковых единиц в тексте они должны обязательно одновременно черпать из двух источников: систем­ного значения единицы и контекста ее употребления. Каждая единица языка обладает относительно стабильным значением, общим для всего языкового коллектива. Говорящие вынуждены употреблять единицу в соответствии с ее значением, если они хотят быть правильно понятыми. Слово может быть многозначным, но оно не может означать, что угод­но. Так, английское «board» может иметь значение «комиссия, доска, питание» и ряд других, но оно никогда не может означать «Вселенная», «любовь» и «бег». В тексте слово может реализовывать одно или два из своих значений или приобрести какой-то дополнительный смысловой оттенок благодаря контексту. Английское «student» может употреблять­ся в значении «учащийся среднего или высшего учебного заведения», «студент вуза», «учащийся средней школы», «изучающий» (I am a student of human nature»), русск. «студент» может реализовать сему мужского рода (Студентки часто учатся лучше, чем студенты) или нейтрализовать ее (Хороший студент не придет на занятия неподготовленным) и т.д. Нередко бывает, что будущий переводчик преувеличивает значение од­ного из двух источников информации: упорно стремится использовать


словарное значение слова, не обращая внимание на контекст, или пред­лагает вариант, подходящий по контексту, но совершенно не учитываю­щий значения слова. В таких случаях преподаватель указывает студенту ошибку, демонстрируя, как должны взаимодействовать эти два «кита», на которых основывается правильное понимание текста. Например: «In the past the race has never been a contest».

3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает развитие еще одного умения - умения выстраивать синонимические структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними. Так, мысль о том, что раньше со­ревнование было не напряженным, а теперь такое напряжение появилось, можно выразить такими русскими структурами, как «борьба в состязании обострилась», «состязание стало более на­пряженным», «состязание стало вызывать напряженный интерес» и т.д. Слову «rасе» могут соответствовать русские слова «гонка, погоня, забег, состязание» и т.п.

Правильный выбор между различными вариантами перевода свя­зан также с умением сопоставлять значения каждого соответствия с конкретным контекстом. Так, анализируя употребление слова «гонка» в русском языке, можно отметить, что оно ограничено теми видами спорта, где используются какие-либо технические средства. Поскольку в тексте говорится о соревновании на бегу, этот вариант придется отклонить. Не соответствует контексту вариант «погоня» (преследование более слабого с целью догнать и наказать) и вариант «забег» и (этап соревнования, имеющий начало и конец).

4. Еще раз напомним, что особую важность для переводчика имеет умение, которое можно охарактеризовать как умение «от­ходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое со­ответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыс­лу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формы, а также путем ис­пользования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает также умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода, которые должны быть предварительно изучены студентами. Занимаясь переводом текста, преподаватель предлагает студентам использо-


вать при переводе очередного высказывания тот или иной прием или задать им вопрос, какой прием уместно использовать в данном случае. В программу курса включается также работа над специально подобранными упражнениями, развивающими умение пользоваться творческими приемами перевода.

6. Значительное место в обучении переводу занимает развитие умения преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особеннос­тями исходного языка. Используя данные частной теории перево­да, преподаватель предлагает студентам упражнения, где каждая переводческая трудность такого типа представлена в достаточном количестве в составе отдельных высказываний или в связном тек­сте (см. раздел о переводческих упражнениях).

7. При переводе на родной язык у студентов предполагаются умения грамотно и правильно выражать свои мысли на языке перевода. Однако, часто преподавателю приходится заботиться и совершенствовании этого умения с помощью специальных зада­ний и постоянного внимания к качеству языка перевода и разви­тия коммуникативной и речевой компетенции. В значительно боль­шей степени такая работа необходима при обучении переводу с родного языка на иностранный.

8. Переводчику необходимо умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилисти­ческие погрешности, доказательно критиковать и оценивать пред­лагаемые варианты. В ходе учебного процесса преподаватель по­стоянно предлагает студентам давать свои варианты, высказывать мнения о переводах своих товарищей, обосновывать свои замеча­ния и предложения. Целесообразно также давать студентам спе­циальные задания по редактированию переводов, содержащих типичные переводческие ошибки и погрешности.

9. Успешное осуществление переводческого процесса предполага­ет умение профессионально пользоваться словарями, справочни­ками, банками данных и другими источниками дополнительный информации, а также умение использовать в работе пишущую машинку, диктофон или компьютер.

10. Все вышеперечисленные умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестан-


дартные переводческие проблемы и выбирать способы их реше­ния, наиболее соответствующие каждому конкретному акту пере­вода. Такое умение вырабатывается только в ходе практической работы под руководством преподавателя по переводу текстов раз­личной степени трудности. Эта работа проводится как в процессе развития частных умений, так и на завершающем этапе обучения.

Переводчик-профессионал должен не только обладать необходи­мыми умениями для осуществления процесса перевода, но и уметь при­менять эти умения в реальных условиях переводческой деятельности. Поэтому в ходе обучения переводу проводится работа по развитию на­выков перевода, то есть приданию действиям переводчика автоматичес­кого или полуавтоматического характера. Это достигается как постоян­ными упражнениями в использовании переводческих умений, так и регу­лярными заданиями по практическому выполнению переводов опреде­ленного объема в указанный отрезок времени.