Facebook. In contact with. Travels. Training. Internet professions. Self-development
Site search

How to open files with extension srt. Details on how to open an SRT file

Now we will try to solve the question of how to open the SRT file. You will learn about the purpose of the format, as well as programs that will help you work with it. Note that this is a subtitle file.

Definition

To begin with, we will tell you what the SRT extension is intended for, than to open it, you will learn a little later, but in all the details. The format is supported by a large number of video players and subtitling programs. The SRT extension is directly related to the SubRip app. This is, in fact, a small tool that is able to extract subtitle files from DVDs, converting them into a familiar text format. This type of content does not contain video. They are simple text files that can be modified in any editor (for example, to translate subtitles). Note that text subtitle files are composed of many values ​​such as description, position number, end and start times. The SRT format allows you to change the position and color of text, as well as the style of characters. However, the full range of functions of this solution is not supported by all players. Remember, in order for the player to recognize the subtitles, and then connect them to a specific video file, it is necessary that the materials have the same name and differ only in the extension. Let's go directly to the question of how to open SRT, and then a number of programs will be given that will help with this.

CyberLink PowerDirector

Let's start with a versatile and powerful software package that will undoubtedly help in solving our question. With this solution, you can process amateur video, add subtitles there and turn it into digital media file Explorer mode allows you to more conveniently manage your content library. Thanks to the application, you can access various projects developed by other users. An automatic shutdown of the personal computer is available after the completion of the creation of the material and its recording to disk. The program has a huge number of functions, so if you are wondering how to open the SRT and then process it, pay attention to it.

There is another application from this developer, which is worth paying attention to, since it supports work with the format of interest to us - CyberLink PowerDVD. The main specialization of the program is DVD-Video and Video CD playback. Installation is possible on such as Windows and Linux. Here you will find a huge number of settings, a laconic user-friendly interface and the ability to search for the necessary files on your hard drive. Various types of subtitles are supported.

SRT file: BSplayer will tell you how to open it


This multifunctional high-quality player will also help solve our problem. For the convenience of the user, there is a large number of skins and support for many formats, including SRT. The fact is that we are talking about a free program designed for the world market, so there are advanced options for editing, displaying and searching for subtitles. The solution is not too demanding on the resources of a personal computer. This program can be controlled by a remote control if the hardware of your PC allows it. For better subtitle penetration, you can slow down the playback speed, and if you have to distract yourself, create a bookmark. The app is easy to manage and customize. The residents of our country will be pleased to know that there is Russian here. By the way, all the materials with which you work will be placed in a special library, in which it will be easy to find them. Adding files is possible from any directories, including multivolume archives.

KMPlayer

Considering the question of how to open SRT, one cannot pass by this free media player, which supports a large number of formats, including the one we need. You can customize it using skins. At the same time, the size of KMPlayer is small - about 15 megabytes. When you go to the initial stage of the installation, you will see a fairly small set of languages, and Russian is not among them. However, after the installation is complete, the application will automatically detect the main language of the operating system and connect the required localization. There are a lot of settings here, this also applies to subtitle parameters.

Summary of SRT: how to discover, tests and conclusions

In addition to the above applications, you can also use such as the classic Media Player (smart, functional, convenient, small), VLC (provides maximum comfort), WMP (requires the VobSub plugin), MPlayer (free, deployed on various operating systems), SubRip, SRT2SUP, SubtitleCreator, Subtitle Edit, Aegisub, Jubler. All the described tools have been tested for compatibility with the format of interest to us, and the tests have confirmed the absolute stability of their work. Now you know SRT and how to work with it. Enjoy your viewing.

Instructions

Unlike embedded subtitles, plug-in subtitles are a separate file. The srt subtitle format is the most common and has the srt extension. In order for these subtitles to play along with the video stream, several conditions must be met. The video file and the subtitle file must be in the same folder and have the same name (but different extension). If this rule is not followed, rename the files. For example, if the video file is called Nature.avi, name the subtitle file Nature.srt.

For subtitles to load automatically, your computer must have a DirectVobSub filter. If you install the universal K-Lite Codec Pack, the VobSub filter will be loaded by default. The K-Lite codec pack includes the popular Media Player Classic, which supports most video and audio file formats.
Play the movie using Media Player Classic. If the video file and the subtitle file have the same name and are in the same folder, the subtitles will most likely start to display automatically.

If not, go to the File tab and click Load Subtitles. Make sure the subtitles are shown in the following filter: Play Tab Filters DirectVobSub Show Subtitles If necessary, go to DirectVobSub - Properties to set the font, color and height of the text. If the video stream and subtitles are out of sync, adjust the subtitle playback delay.

Besides Media Player Classic, use other popular media players with subtitle support: Light Alloy, BS Player, VLC Media Player, KMPlayer. In this case, the VobSub filter must also be installed.

Useful advice

If, after all the steps, the subtitles still do not play, open the srt file with Notepad and check if it actually contains subtitles.

Subtitles in films open up a lot of opportunities for hearing impaired people, as well as in those cases when you want to watch a film in its original voice acting without translation and dubbing - for aesthetic pleasure or training in a foreign language. Subtitles will help you keep track of the meaning of the film, and at the same time you will be able to listen to the lines of the characters with the original voices of the actors. In this article, we will show you how to enable subtitles in your movie.

Instructions

It is best to use a functional video viewer with external subtitles for this, such as VobSub. This program allows you to connect subtitles without superimposing them on the movie, or overlay subtitles, if desired, using the TextSub filter, which must be checked for installation during installation in the Plugins section.

To make viewing and overlaying subtitles more convenient, give the subtitle file a name that matches the name of the movie file. In this case, when you start the movie, subtitles with the same name will automatically open with it.

If the chronology of the subtitles differs slightly from the film - they are lagging or vice versa run ahead of the original sound and text, you can move the subtitles back and forth in real mode using VobSub.

In addition, Subtitle Workshop will help you synchronize subtitles with your movie more accurately and accurately, providing you with even more options for working with movie titles.

If you want to permanently merge subtitles with a movie, use the TextSub filter mentioned above.

To merge titles and videos, you need another utility - VirtualDub. This small free program for video editing allows you to glue together a video file and subtitles of several formats - srt, sub, ssa, smi, pcb and ass.

In the directory for VirtualDub plugins, install the subtitle filter and then open the video file. Go to the Video menu, open the filters section, click Add and select TextSub from the list. After that click "Open" and load the desired subtitles.

In the Video Compression menu, specify the bitrate and encoding type for your movie, and then save the file under a new name with attached subtitles, specifying the Full Proceccing Mode parameter when saving.

First, check if the font and language in the subtitles are correctly installed so that they are displayed correctly in the Text Settings section of the VobSub program.

Watch subtitles can not only people with hearing impairments, but also many amateur film fans, for whom it is important to watch movies in their original quality with original sound. Also, with the help of subtitles, you can reinforce the ability to understand a foreign language.



Instructions

If you are using Light Alloy, launch the program and open a video file with a subtitle file in it, which you will open. To do this, right-click on any empty spot on the panel where the playback control buttons and the time counter are located. In the context menu, select the "Open file" command (or just press the F3 key), then specify the path to the file and click "Open".

The video is running, now, in order to open the subtitle file for it, again right-click on an empty space in the playback control panel and hover the mouse cursor over the "Subtitles" item, then select "Load" (or during video playback, press the keyboard shortcut Alt + S). Next, point the program through the browse function to the location of the srt files.

If you use The KMPlayer, during video playback, right-click anywhere on the screen and in the menu that appears, hover over the "Subtitles" item, then in the drop-down list of commands, click on the "Open subtitles" item. Next, through the browse function, find the subtitle file and click on the "Open" button.

If you use the VLC player, while playing a video file, go to the "Video" menu located on the program control panel, in which point to the "Subtitle Track ..." item, then select the "Load File ..." command. Then, in the same way, by browsing the files on the computer, indicate to the player the location where the required srt file is located, then select it and click on the "Load" button.

Sources:

  • srt than open

Most of the users have come across a situation more than once when they get their hands on a cool DVD. film, but there are no Russian subtitles for it. This problem can be easily resolved by setting subtitles v film on one's own.



You will need

  • Computer, programs Txt2Sup, VobEdit and IfoEdit

Instructions

To work, you need 3 programs: Txt2Sup, VobEdit and IfoEdit. These programs are easy to find on the Internet, and they are all free. Install the downloaded programs to your hard drive.

First you need to split film into components: video, audio tracks and subtitles.
Start the VobEdit program. In the window that opens, click the Open button, in the dialog box, specify the path to the first file film a. After that all film boot automatically. Then click on the Demux button in the main menu of the program. A window will open, in it tick the Demux all Audio streams item, below also select Demux all Subp Streams and Demux all Video streams. Click the Ok button, this will open a new one with split files. Save all files in a separate folder. Close the program.

Run the IfoEdit program. In the program menu, click the Open button, in the dialog box that appears, select the film have an ifo file. This will open information about film e. Open VTS_PGCITI, it is at the top. Next, open the Tools menu, select the Save Celltimes to file function and specify the save path. You need to save the document in the same folder where you saved the split files film a.

Go directly to working with subtitles. Download from the Internet a file with Russian subtitles for your film at. The subtitle format does not matter. Launch the Txt2Sup program, click on the Load Ifo button and select the same ifo file that you selected after launching IfoEdit. Click on the Load Srt button, and in the menu that opens, select the downloaded subtitle file. In this window, you can adjust the position of the subtitles on the screen, change the font size and the font itself. After making the changes, click on the Generate Sup button. Close the program.

Run the IfoEdit program again, open the DVD Author item and select the Author new DVD function. This will open the disc creation menu. In the Video input field, enter the path to the extracted file film a, in the Audio field add audio tracks. When adding tracks, be careful to keep the order in the correct order. Next add subtitles who were

You will get the most out of watching a movie in its original language. And due to the fact that you often do not know the original language or know poorly, there is a need for subtitles. Subtitles are also a good opportunity to learn the language.

Subtitles can be applied at the time of video encoding or at the time of its playback (realtime). In the first case, the subtitles are embedded, in the second - external. External subtitles have a number of advantages over embedded subtitles. They are always clear and easy to read regardless of the video quality and decompressor settings. And of course the main advantage is that they can be turned off.

Formats

There are several formats for presenting external subtitles. Each format has its own advantages and disadvantages. The most common are srt, ssa, smi. srt is one of the simplest and most intuitive; ssa - the most sophisticated; and smi is supported by Microsoft.

The subtitle file contains some structure, which contains information about when and what text should be superimposed on the image.

Display time is determined either by the start and end frame (framebased subtitres) or by the start time and end time of the phrase display (timebased subtitres). A phrase is one or more test lines. More complex formats determine the color and position of the text, its size, the effects used. Sometimes the subtitle file contains<шапку>- the title in which it is written for which film these subtitles are intended, who they were made by and other information.

Where subtitles come from:

  • DVD The DVD company usually includes subtitles for the released movie in one or more languages. It is not difficult to rip these subtitles from DVD. It is very convenient to use the SubRip program for this. These subtitles are usually very well timed and translated correctly.
  • Fansub Until a certain anime is officially released in America, its translation can be made by fans - fansubers. Usually these subtitles are in SSA format, since they are timed in SubStation Alpha. They are primarily intended for output to cassette using the GenLoc device. These subtitles are often less translated than the official subtitles seen on DVD and are often less timed. But on the other hand, all the advantages of the SSA format are used to change the size and color of the font and the position of the superimposed subtitles. Since these subtitles are made by fans for fans, for example, nominal suffixes are not translated into them, which should be clear to a fan anyway.

Here is more detailed description most common subtitle formats.

SubRipper (* .srt)

The files have the srt extension. It is the native subtitle format of SubRip (by Brain). It is the most popular DVD subtitle ripper software. The format itself is simple and clear, synchronization with video based on time with millisecond precision. A very common format. Srt files are very convenient to edit - it is better to do translation in srt files. The extended format allows you to change some of the font parameters (style, color) and the position of the subtitles on the screen, but few people support it. Hats - no. Subtitles are separated from each other by a blank line; the end of the file is marked with a double line feed (critical for some players and converters).

Example file:

Quote:

1
00:00:03,600 --> 00:00:07,630
0-3-3, 0-3-5, 0-3-8,
No contact.

2
00:00:07,700 --> 00:00:09,100
Got you.
...

222
00:24:50,220 --> 00:24:53,880
Now they will act
cocky isn't it

a subtitle file is a collection of phrases in the following format.

N
HH: MM: SS: MLS -> hh: mm: ss: mls
First line of the phrase
Second line of the phrase

where
N - phrase number
HH: MM: SS: MLS - time of the beginning of the phase display in hours minutes, seconds and milliseconds (mls)
hh: mm: ss: ms - time of the beginning of the phase display in hours minutes, seconds and milliseconds (ms)

there is a space between the time and the arrow.

SAMI (* .smi)

Files with the * .smi extension are a subtitle format from Microsoft called SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange). ... This format is well documented and has a complex, extensible structure. In fact, SAMI is a subset of SGML, just like HTML, and therefore is very similar to it. The creation of this markup language is the result of the work of The Caption Center at WGBH to bring subtitling to television for the deaf, hard of hearing, and foreign language learners. The standard supports changing the size, color, typeface and style of the font, as well as changing the position on the screen. Moreover, it supports styles. Styling syntax similar to W3C CSS. Time synchronization. The main advantage of this format is that it is supported by Microsoft and therefore it can be played without any problems on a regular Windows Media Player (ver> = 5). It should also be mentioned that sometimes the smi extension has SMIL format files (these are subtitles for RealPlayer "but) they are not should be confused with SAMI subtitles. Correct extension for SMIL files is * .smil

Here is an example of a typical SAMI file:

Quote:



SubConv created subtitle






0-3-3, 0-3-5, 0-3-8,
No contact.

Got you.


Now they will act
cocky isn't it


the subtitle file consists of two parts, enclosed in a common tag

- title

- body

the title, in turn, includes sections and<STYLE>. В первом задается заглавие файла со скриптами, а во втором задаются стили. Формат позволяет указывать как стили по умолчанию так и пользовательские, которые зритель может менять в процессе просмотра (такая возможность поддерживается например в Windows Media Player). Также в заголовке с помощью тега <SAMIParam> можно давать любую сопутствующую информацию, например указать переводчика, название оригинала и т.д.</p> <p>Тело представляет из себя таблицу и состоит из последовательности фраз, заключенных в тег <P>Параграф. Позволяются следующие форматирующие теги:</p> <ul><li>Bold text: <strong>Bold</strong> text</li> <li>Italic text: <em>Italic</em> text</li> <li>Bold Italic text: <em><strong>Bold Italic</strong></em> text</li> <li>Strikethrough text: <s>Strikethrough</s> text</li> <li>Subscript text: <sub>Subscript</sub> text</li> <li>Superscript text: <sup>Superscript</sup> text</li> <li>Underline text: <u>Underline</u> text</li> </ul><p>Для синхронизации по времени используется специальный тег <SYNC Start=time> где time - это время начала показа фразы в микросекундах. Для того чтобы убрать фразу с экрана выводится пустая фраза () между тегами синхронизации может находиться сколько угодно фраз с различными значениями ID и CLASS это позволяет хранить в одном файле субтитры на нескольких языках и стилях (пользователь может сменить язык и стиль во время просмотра), с помощью стиля Source можно задавать имя произносящего данную фразу.</p> <h3><span>SubViewer (*.sub) v1 & v2 (Submagic) </span></h3> <p>Формат некогда был довольно популярен, но теперь в связи с распространением других форматов, обладающих большими преимуществами, стал абсолютно неактуален. Изначально этот формат был предназначен для проигрывания в программе Submagic. Это программа для просмотра субтитров, работающая отдельно от плеера и требующая ручной синхронизации. Так можно было просматривать с субтитрами видеокассеты, если подключить видеомагнитофон к ТВ тюнеру. В последствии этот формат научились поддерживать многие плееры. Формат очень похож на *.srt. Отличается наличием шапки в которой можно указать различную информацию о субтитрах: название, кто перевел, с чего сделан перевод и т.д. Также в шапке указываются параметры шрифта. Эти параметры общие для всего скрипта. Обычно плееры, поддерживающие это формат субтитров плюют на эти стилевые указания. Синхронизация по времени.</p> <p>Формат *.sub состоит из двух не совместимых между собой версий: v1 и v2,</p> <p>вот пример скрипта версии 2.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"> Пожалуйста спаси мою землю<br> Silvan Elf<br> Please Save My Earth.<br> 1<br> <br> 1<br> Перевод с английского.<br> <br> &HFFFFFF,no,18,Arial<br> 00:00:19.49,00:00:21.55<br> Хочу домой.<br> 00:00:22.66,00:00:25.75<br> Я раньше никогда не была в месте <br class="bb-br">Где воздух такой...<br> 00:00:26.66,00:00:28.13<br> грязный.<br> 00:59:07.21,00:59:08.84 Я хочу поговорить с тобой. 00:59:08.91,00:59:10.11 Так ты умеешь летать, верно? </blockquote> <p>структура очень мало отличается от структуры *.srt формата и потому подробно не рассматривается.</p> <h3>MicroDVD (*.mdv,*.sub) </h3> <p>Это собственный формат плеера MicroDVD player. Он не имеет фиксированного расширения, обычно это txt или sub. В связи с тем, что MicroDVD Player долгое время оставался вне конкуренции среди плееров с поддержкой субтитров, а также благодаря подробной документации, поддержке изменяемого стиля, размера и положения шрифта, этот формат сыскал уважение среди пользователей. Под него успели написать множество утилит, которые делают в основном то же самое: конвертят в него из всего, что попало и меняют FPS. Последнее особенно актуально в связи с тем, что этот формат синхронизирован по номеру кадра, и поэтому если у вас окажется исходник видео с другой частотой кадров (например при Inverse TeleCine 30fps->24fps) то придется пересчитывать кадры начала и конца каждой фразы файла субтитров. Формат весьма компактен и интуитивно понятен. За основу видимо взят формат SubMagic v1 с (он был кадровой синхронизацией).</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body">Хочу домой.<br> Я раньше никогда не была в месте |Где воздух такой...<br> грязный.<br> Знаешь Алиса...<br> Давным-давно,|землей правили динозавры. <p>88680}Я хочу поговорить с тобой. Так ты умеешь летать, верно?</p> </blockquote> <p>формат не предусматривает никакой шапки и является одним из самых компактных. Он слегка проигрывает в читабельности srt в связи с тем что переводы строки здесь обозначены как "|"</p> <p>формат расширяется посредством следующих контрольных кодов:</p> <p>{c:$bbggrr} цвет шрифта bb gg и rr это шестнадцатеричные числа в RGB представлении цвета, т.е. как в HTML.</p> <p>пример {}{c:$0000FF}- But why?|{c:$00FFFF}- Because this movie|has naughty language!<br> если в контрольном коде маленькая c то код действует до конца строки, если большая - на всю фразу.</p> <p>{f:fontname} выбор гарнитуры шрифта. заглавная и <a href="https://rspadm.ru/en/samorazvitie/translating-uppercase-to-lowercase-word-how-to-make-letters-for-the-whole-a4-sheet-in-word/">строчная буквы</a> действуют аналогично выбору цвета.</p> <p>{s:size} выбирает размер шрифта. Заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.</p> <p>{H:charset} выбор кодировки: русская греческая и т.д.<br> Внимание! действительно только в разделе <br> {y:style} выбор стиля (bold, italic, underline) можно комбинировать, например bi жирный курсив. заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.</p> <p>{P:position} показывать субтитры сверху видео окна или снизу. действует только на всю фразу (только заглавная)</p> <p>{o:x-coordinate,y-coordinate}поместить текст в произвольно положение экрана с <a href="https://rspadm.ru/en/vsyo-o-youtube/prezentaciya-koordinaty-na-pryamoi-koordinatnaya-pryamaya-oborudovanie-i/">координатами x,y</a> относительно правого верхнего угла.</p> <p>можно указать значения по умолчанию для всего скрипта субтитров с помощью раздела {}<Control Codes></p> <p>на месте <Control Codes> можно поместить любые из контрольных кодов(заглавные буквы).</p> <p>пример {}{F:Arial}{S:18}{Y:b,i}{P:1}</p> <p>контрольный код H можно применять только в этом разделе!</p> <h3>SubStation Altha (*.ssa) v.4 </h3> <p>Формат *.ssa это рабочий файл субтитров программы SubStation Altha. Это программа для подготовки и таймирования субтитров, а также наложения их на аналоговый носитель (VHS или SVHS) с помощью устройства называемого GenLock. Среди непрофессионалов это самая популярная и богатая возможностями программа для титрования. Список ее возможностей может послужить темой для отдельной статьи. Также богат и сам формат субтитров. Здесь полностью поддерживается работа со всеми параметрами шрифта (цвет, размер, гарнитура и т.д.), размещение текста в любом месте экрана, комментарии. Множество полей определяет параметры каждой фразы, например специальное поле для определения произносящего данную фразу. Этот формат является фактически стандартом де-факто в среде фэнсаберов (небольшая доля пользуется амиговским Js но основная масса использует Windows и SubStation Alpha). Все это делает формат SSA преобладающим в среде анимешников. До недавнего времени не было плееров, с возможностью динамически накладывать ssa субтитры на видео, и единственным способом посмотреть их было вставить в ssa событие проигрывания фрагмента самого фильма. При этом субтитры накладывались на видео в самом SubStation Altha. При этом отсутствовала возможность растянуть видео на полный экран. Теперь ситуация поправляется: его хорошо поддерживает Crystal Player. Также поддерживает этот формат MicroDVDPlayer ver 1.2 (без изменения параметров шрифтов, положения текста и эффектов) и DVDSubtitler.</p> <p>Как альтернатива можно просматривать цифровое видео с субтитрами в этом формате если жестко наложить эти субтитры на видео с помощью фильтра subtitler (by Avery Lee) для VirtualDub. При этом работа со шрифтами поддерживается.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"> <p><br> ; This is a Sub Station Alpha v4 script.<br> ; For Sub Station Alpha info and downloads,<br> ; go to http://www.eswat.demon.co.uk/ <br> ; or email <a href="https://rspadm.ru/en/mailto:kotus@eswat.demon.co.uk">kotus@eswat.demon.co.uk</a> <br> Title: Di Gi Charat Volume 1<br> Original Script: Zeruel<br> Script Updated By: Anime Jonetsu<br> ScriptType: v4.00<br> Collisions: Normal<br> PlayResY: 600<br> PlayDepth: 0<br> Wav: 0, 179746,C:Scriptsdigicharatdigicharat1.wav<br> Timer: 100.0000</p> <p><br> Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding<br> Style: Default,Arial,28,16777215,16777215,16777215,13305607,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: Screentext,Arial,26,16777215,16777215,16777215,10750853,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: alt dialog,Arial,26,16777215,16777215,16777215,32768,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: credits,Arial,22,16777215,16777215,16777215,5701806,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: digi,Arial,28,16777215,16777215,16777215,11493729,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: scary,Arial,28,255,16777215,16777215,3092271,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: song,Arial,26,16777215,16777215,16777215,33023,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0</p> <p><br> Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text<br> Comment: Marked=0,0:00:03.50,0:00:05.50,*Default,Comment,0000,0000,0000,Synch Point: Chapter 1, 0:00:00<br> Dialogue: Marked=0,0:00:06.50,0:00:12.50,Screentext,Text,0187,0181,0529,NOT FOR SALE OR RENT<br> Dialogue: Marked=0,0:00:18.14,0:00:20.12,Screentext,Text,0122,0411,0313,OP Theme:nOnly 1 No.1n(Okui Masami)<br> Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,song,romaji-song,0131,0128,0469,sekai de ichiban kagayaku made<br> Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,digi,song-e,0075,0050,0001,Until I shine the brightest in the world</p> </blockquote> <p>Скрипт состоит из заголовка, описания стилей и тела</p> <p>В заголовке есть стандартная часть, которая сообщает что это за файл и версию скрипта, а также отсылает к сайту SubSttaion Altha.</p> <p>Далее идут несколько полей обозначающих автора перевода, источник откуда сделан перевод, точку синхронизации (при выводе на аналоговый носитель синхронизация производится вручную), разрешение с которым работал редактор при расположении элементов по экрану и некоторые другие.</p> <p>В разделе стилей идет детально описание всех используемых в скрипте стилей. указывается размер, гарнитура, стиль и цвет шрифта, положение (в виде отступов справа, слева, сверху и снизу), а также кодировку.</p> <p>Для каждой из фраз отдельно можно указать время начала и конца показа этой фразы, ее стиль, название (используется как поля для указание имени говорившего) и положения фразы на экране. Далее идет сам текст фразы, разделение на строки как в языке C с помощью комбинации "n" или "N".</p> <p>Интересно работаем механизм коллизий, т.е. перекрывания по времени отдельных фраз. Например когда в кадре кто-то говорит, а за кадром слышен голос диктора из телевизора. при этом на экране показываются обе строки, только более поздняя показывается ниже и другим цветом. Для этого задается не один а 3 цвета шрифта, например для случая двукратной коллизии (встречается крайне редко).</p> <p>Кроме того формат еще позволяет включать в себе с помощью UUEncoding шрифты и картинки, используемые в скрипте. Это делает *.ssa самодостаточным и независимым от машины, на которой накладывается, но поддерживается это только в SubStation Alpha.</p> <h3>JACOsub (*.js) </h3> <p>Файлы с расширением *.js - рабочие файлы программы JACOSub. Это программа для титрования фильмов, такая же как и SubStation Altha только для компьютера Amigo. В свое время этот стандарт был довольно популярен, сейчас используется редко, но не смотря на это все, еще можно встретить в Интернет скрипты в этом формате. Возможности JACOSub близки к SSA, но многие вещи очень Amigo-зависимы. Синхронизация с видео по времени.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"># JACOsub script file<br> # Converted by Multi-script Converter VERSION 1.24<br> # Title: Aa! Megami-sama Gekijouban Subbing Script<br> # Original Script: Converted by Shadowrunner<br> # Timing/Script: Converted by Shadowrunner<br> # Editing: Converted by Shadowrunner <p># This is a free fan subtitle. You may use this script only in accordance<br> # with U.S. copyright regulations. This means if the title has been licensed<br> # for release in the U.S., you may ONLY use this script for PERSONAL viewing<br> # and MAY NOT distribute material using this script or translation. Neither<br> # Shadowrunner nor the converter that created this file will be held<br> # accountable for anyone"s use or abuse of this script. It is intended for<br> # personal private use only and the actions of third parties are their<br> # OWN responsibility.</p> <p># Date: 08-10-2001</p> <p>#TIMERES 100<br> #SHIFT 0</p> <p>0:00:01.00 0:00:04.00 D0 {} Oh! My Goddess Movie v1.9 Fansub<br> 0:00:05.00 0:00:08.00 D0 {} Nekomi Kodai Fansubbing<br> 0:00:09.00 0:00:12.00 D0 {} The accuracy of this sub is in no way guaranteed.<br> 0:00:13.00 0:00:16.00 D0 {} Timed, Edited, Translated by Edward Chang Retimed for the DVD release by Ifruita</p> </blockquote> <p>Как видно из примера файл субтитров состоит из заголовка, в котором указывается название, кто перевел, кто оттаймировал, кто редактор данного скрипта, затем стандартное предупреждение что этот файл не предназначен для коммерческого использования и др. подобной информации. После заголовка идет тело скрипта, состоящее из последовательности фраз с указание времени начала и конца показа каждой фразы. Можно указывать кто произносит тут или иную фразу.</p> <p>Real Text&SMIL (*.smil,*.rt,*.smi)</p> <p>Real Player также может показывать субтитры, для их включения нужны файлы real text и SMIL. SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) формат представления синхронизированного с медиафайлами текста, разработанного W3C консорциумом.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"><smil><br> <head><br> <meta name="title" content="Dragonball Z Episode 192" /><br> <meta name="author" content="Bardock" /><br> <meta name="copyright" content="(c) 1999" /><br> <layout><br> <root-layout width="320" height="270" /><br> <region id="video_region" width="320" height="240" left="0" top="0" /><br> <region id="text_region" width="320" height="30" left="0" top="240" /><br> </layout><br> </head><br> <body><br> <par> <textstream src="http://www..rt" region="text_region" fill="freeze" /><br> <video src="http://www..rm" region="video_region" fill="freeze" /><br> </par><br> </body><br> </smil> </blockquote> <p>этот файл представляет собой шапку для одно или нескольких *.rt (real text) файлов которые и содержат собственно сами субтитры.</p> <p>а вот пример упомянутого в SMIL файла 192-raw-300k.rt</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"><window type="generic"<br> duration="19:44"<br> width="320"<br> height="60"><br> <time begin="1"/><font color="blue">Episode 192: "I"ll Be up there. Farewell with a Smile"</font><br/><br> <time begin="13"/><clear/>Yamcha: He did it! Way to go! you destroyed Cell.<br/><br> <time begin="35"/><clear/>Krillin: Amazing Gohan! Hey, You did it!<br/><br> <time begin="42"/><clear/>Yamcha: (something on the idea of "great, you did it! You killed him!"<br/><br> <time begin="48"/><clear/>Krillin: We better fly over to heaven to get some senzu for gohan<br/><br> <time begin="1:00"/><clear/>Yamcha: Alright then.. let"s go<br/><br> <time begin="1:04"/><clear/>Gohan: Thanks<br/><br> </window> </blockquote> <p>видно что каждый из *.rt файлов состоит из маленького заголовка, в котором указывается техническая информация по данному скрипту, и набора фраз, каждая из которых начинается с тега <time> с указанием времени начала показа<br> фразы с точностью до секунды. далее сама фраза. В тексте фразы можно управлять шрифтом и текстом так же как это делается в HTML или SAMI с помощью тегов <font>,<br> и др. Предыдущая фраза убирается с экрана с помощью тега <clear/></p> <h3>Sasami2k script (*.s2k) </h3> <p>Это внутренний формат представления субтитров плеера Sasami2k. После того как Sasami2k обнаружит рядом с файлом фильма файл субтитров *.smi с тем же именем, он автоматически запустит перекодировщик - Sasami translator. Затем происходит преобразование, детали которого пока неясны, так как перекодировщик еще не переведен с корейского. Ясно лишь, что после перекодирования сохраняется информация о стилях и положении текста, причем положение и размер шрифта масштабируется в соответствии с разрешением фильма. Далее в плеере можно изменять положение размер и другие параметры субтитров прямо на лету и в конце сохранить скрипт субтитров со всеми внесенными изменениями в файл *.s2k.</p> <p>Формат очень громоздок, трудночитаем, имеет весьма <a href="https://rspadm.ru/en/sposoby-zarabotka/integrirovannoe-logisticheskoe-upravlenie-slozhnymi-organizacionno-ekonomicheskimi-strukturami-effekti/">сложную структуру</a> и, скорее всего, не будет поддерживаться ни одним плеером, кроме Sasami2k.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body">// translated by Sami2Sasami 1.0.7.300<br> // contact: <a href="https://rspadm.ru/en/mailto:nuclei@shinbiro.com">nuclei@shinbiro.com</a> <br> ;Set.Slot=1<br> ;Set.Time.Delay=15000<br> ;Set.Alpha.End=256<br> ;Set.Alpha.Start=256<br> ;Set.Alpha.Step=-300<br> ;Set.Font.Bold=0<br> ;Set.Font.Color=#EEF4FB<br> ;Set.Font.Outline.Color=#00101010<br> ;Set.Font.Outline2.Color=#01101010<br> ;Set.Font.Size=9<br> ;Set.Font.Face=№ЩЕБ<br> ;Buffer.Push=1 <p>;Buffer.Pop=1<br> ;Set.Time.Start=18352<br> ;Set.Start.Position.x=117<br> ;Set.End.Position.x=117<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> ;Set.Start.Position.x=117<br> ;Set.End.Position.x=117<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203</p> <p>;(ї┐°бчК)<br> ;Set.Start.Position.x=164<br> ;Set.End.Position.x=164<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> ;Set.Start.Position.x=164<br> ;Set.End.Position.x=164<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> Long, long ago,<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221</p> <p>Ihrie! Hey, lhrie!<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203</p> <p>;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221<br> What is it, Fam?</p> </blockquote> <p>здесь видно, что это больше похоже на язык программирования чем на скрипт субтитров. например общие для всех фраз параметры вносятся в стек и вынимаются перед каждой фразой. Частенько каждое слово обрамляется полным набором параметров, которые к тому же часто дублируют друг друга.</p> <p>конвертировать субтитры в этот формат можно только конвертором от Sasami2k и просмотреть можно только в плеере Sasami2k.</p> <h3>QTtext (*.txt) </h3> <p>Для представления субтитров в QuickTime плеере используется формат QTtext. Это очень кривой и редкий формат. Субтитры в таком формате можно создать (т.е. оттаймировать) с помощью программы Magpie.</p> <p>Вот пример субтитров в данном формате.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body">{QTtext}{font: Arial}{justify: center}{size: 12}{backcolor:0, 0, 0}<br> {timescale: 100}{width: 439}{height: 0} <p><br> {justify:center}README.TXT for MAGpie<br> {justify:center}Please read this entire document before installing MAGpie.<br> {justify:center}*****************<br> MAGpie 1.0<br> *****************00:00:15.99]<br> {justify:center}-- SYSTEM REQUIREMENTS<br> {justify:center}1. Windows95/98<br> {justify:center}2. Microsoft Internet Explorer 4 or higher (http://www.microsoft.com)</p> </blockquote> <p>Файл состоит из маленького заголовка с указанием общих для всего скрипта технических параметров (гарнитура, размер и цвет шрифта; размеры изображения и т.д.) далее идет последовательность фраз, предваряемых временем начала показа в квадратных скобках. Время указывается с точностью до микросекунды. Перевод строки в тексте фразы передается обычным переводом строки в файле скрипта (также как и в srt формате).</p> <p>субтитры в данном формате проиграются только QuickTime player"ом.</p> <h3>TMPlayer subtritres (*.sub) </h3> <p>Внутренний формат плеера TMPlayer, который широко распространен в Польше, и, похоже, только там. Встретить можно очень редко, но DVDSubtitler его все же поддерживает.</p> <p>конверторов в этот формат я не нашел потому примера файла нет.</p> <p>Такого формата субтитров не существует. *.txt это PlainText, а не субтитры. Но иногда всё же можно встретить файлы субтитров с этим расширением. Как правило это субтитры формата MicroDVD или SubViewer и должны иметь расширение sub, но встречаются и MPL субтитры (расширение mpl).</p> </div> <div class="share-block"> <div style="float: left;padding-top: 3px;margin-right: 10px;">Поделиться в социальных сетях:</div> <script src="//yastatic.net/es5-shims/0.0.2/es5-shims.min.js"></script> <script src="//yastatic.net/share2/share.js"></script> <div class="ya-share2" data-services="vkontakte,facebook,odnoklassniki,twitter"></div> </div> <div class="cl"></div> </div> <style> .ms-thumb-list,.ms-nav-next,.ms-nav-prev{ display:none!important;} </style> </div> </div></div> </div> </div> </div> <div class="footer header"> <div class="lvl2"> <div class="inner clearfix"> <div class="col1 fll"> <ul> <li><a href="https://rspadm.ru/en/category/fejjsbuk/">Facebook</a></li> <li><a href="https://rspadm.ru/en/category/vkontakte/">In contact with</a></li> <li><a href="https://rspadm.ru/en/category/dlya-novichka/">For a beginner</a></li> <li><a href="https://rspadm.ru/en/category/puteshestviya/">Travels</a></li> <li><a href="https://rspadm.ru/en/category/internet-professii/">Internet professions</a></li> </ul> </div> </div> </div> <div class="lvl1"> <div class="inner in-row-mid"> <div class="col1"> <a href="https://rspadm.ru/en/"> <img src="/img/logo.png" alt="" loading=lazy loading=lazy> </a> </div> <div class="col2"> <a href="#" class="link-email">rspadm.ru - Facebook. In contact with. Travels. Training. Internet professions. Self-development</a> </div> <div class="col4 in-row-mid"> <span></span> <div> <br> <div calss="soc1" style="width: 100%; text-align: center"><p>Mass media registration certificate EL No. FS 77 - 57771 dated 04/18/2014. <br>Copyright © 2006-2017. All materials are protected by copyright <br>Mass media "BusinessGarant" is registered by the Federal Service for Supervision in the Sphere of Communications, Information Technology and Mass Media <p><img height="50" wight="50" src="/img/1437644399_ogranichenie-po-vozrastu-16.-informacionnaya-produkciya-dlya-detey-dostigshih-vozrasta-shestnadcati-let-16.jpg" align="right" loading=lazy loading=lazy></div> </div> </div> </div> </div> </div> </body> </html>