Facebook. In contact with. Trips. Preparation. Internet professions. Self-development
Site search

How to track the readiness of a visa to Germany: verification methods. Proof of basic knowledge of the German language in the event of a marriage partner moving to Germany Rules for filling out the questionnaire


100 phrases for an interview at the embassy: why is it better to prepare for a meeting at the embassy in advance? how to successfully pass an interview? what phrases you need to know by heart? Read the answers to all questions in our article!

Sooner or later, many of us have to go through an interview at the Embassy or one of the Consulates of Germany in order to obtain an entry visa (the so-called “bride visa”, visa for the Au Pair program, etc.) language, so it's best to prepare in advance.

Why prepare?

We periodically receive letters from our users and readers asking them to tell us how to prepare for such an interview. This prompted us to create this material. It is important to note that a lot depends on the results of the interview at the embassy, ​​so if you want to get a good visa, you need to know how to behave and what to say when meeting with a representative of the embassy.

Even if you speak German very well, it doesn't matter better prepare and work through sample questions and answers that you may encounter, because during the interview, excitement is often inevitable. Knowing a set of certain phrases by heart will make you feel more confident and calm.

Remember, the worst mistake in an interview is silence, so try always find an adequate answer to the question of the representative, because it is very important to show your level of language.

A selection to prepare for an interview!

On the Internet, you can find a lot of different information on this topic, but choosing the really necessary and useful material is not so easy. Therefore, we have selected for you 100 phrases you need to understand (and some of them and know by heart) for a successful interview. Introducing the first 50 you can start learning now! By the way, you can read about how to quickly and easily learn new words and expressions, as well as in the article about mnemonics.

Mein Name ist ... (Vorname ist ..., Vatersname ist ...).
My surname ..., my name ..., my middle name ....

Ich bin ... Jahre alt.
I'm ... years old.

Ich wurde im ... in ... geboren.
I was born ... (when) in ... (where).

Mein Vater heißt ..., er ist ... Jahre alt, er ist ... von Beruf.
My father's name is ..., he is ... years old, he works ....

Meine Mutter heißt ..., sie ist ... Jahre alt, sie ist ... von Beruf.
My mother's name is ..., she is ... years old, she works ....

Meine Eltern wohnen in ....
My parents live in ....

Ich wohne in ....
I live in... .

Ich komme aus ....
I'm from... .

Ich bin ... von Beruf. (Ich studiere an ...).
I am ... by profession (I study in ...).

Ich arbeite in ....
I work in... .

Ich bin verheiratet seit ... / ich bin ledig / ich bin geschieden seit ... / ich bin verwitwet seit ...
I have been married (married) since ... / I am single (not married) / I have been divorced since ... / I am a widow (widower) since ...).

Mein (e) Ehemann (Ehefrau) heißt…. Er (sie) ist… Jahre alt; Er (sie) ist ... von Beruf.
My husband's (my wife's) name is ..., he (she) is ... years old, he (she) is ... by profession.

Ich habe ... (keine) Kinder. Sie gehen in den Kindergarten, in die Schule, studieren an….
I have no children. They go to kindergarten, school, study in ....

Ich habe (nicht) viele Verwandten. Das sind Mutter, Vater, Bruder, Schwester, Schwiegermutter, Schwiegervater, Schwiegersohn, Schwiegertochter, Enkelkinder, Tante, Onkel u.a.
I have (not) many relatives. These are mother, father, brother, sister, mother-in-law (mother-in-law), father-in-law (father-in-law), son-in-law, daughter-in-law (daughter-in-law), grandchildren, aunt, uncle, etc.

Ich habe (keine) Vettern (Cousin) und Cousinen.
I have (no) cousins ​​and sisters.

Ich habe viele (nicht viele, keine) Neffen und Nichten.
I have many (not many, no) nephews and nieces.

Ich habe (keine) Großeltern. Sie sind (nicht) gesund (krank).
I have (no) grandparents. They are (not) healthy (sick).

In einem Jahr gibt es 365 (dreihundertfünfundsechzig) oder 366 (dreihundertsechsundsechzig) Tage.
There are 365 or 366 days in a year.

Es gibt 12 (zwölf) Monate in einem Jahr.
There are 12 months in a year.

Es gibt 4 Jahreszeiten im Jahr. Das sind der Sommer, der Herbst, der Winter, der Frühling.
There are 4 seasons in a year. Summer autumn Winter Spring.

Die Wintermonate heißen Dezember, Januar, Februar.
The winter months are called: December, January, February.

Die Frühlingsmonate heißen März, April, Mai.
The spring months are called: March, April, May.

Die Sommermonate heißen Juni, Juli, August.
Summer months are called: June, July, August.

Die Herbstmonate heißen September, Oktober, November.
Autumn months are called: September, October, November.

Es gibt 30 (dreißig) oder 31 (einunddreißig) Tage in einem Monat. Im Februar gibt es 28 (achtundzwanzig) oder 29 (neunundzwanzig) Tage.
There are 30 or 31 days in a month. February is 28 or 29 days.

Es gibt 4 (vier) Wochen in einem Monat.
There are 4 weeks in a month.

Die Wochentage heißen Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag (Sonnabend), Sonntag.
The days of the week are named: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday.

Es gibt 24 (vierundzwanzig) Stunden in Tag und Nacht.
There are 24 hours a day.

Es gibt 60 (sechzig) Minuten in einer Stunde.
One hour 60 minutes.

Ich bin verheiratet / ledig / geschieden / verwitwet.
I am married (married) / single (not married) / divorced / widow (widower).

Ich habe die russische Staatsbürgerschaft.
I have Russian citizenship.

Ich habe einen Personalausweis und einen (keinen) Reisepass.
I have an identity card and (no) international passport (s).

Ich interessiere mich für Musik, Lesen, Sport, Reise, Tourismus, Tanzen usw.
I am interested in music, reading, sports, travel, dancing, etc.

In meiner Freizeit lese ich, tanze, reise, stricke, arbeite im Garten gern.
In my free time, I readily read, dance, travel, knit, work in the garden.

Ich verbringe meine Freizeit zu Hause, im Garten, im Schwimmbad gern.
I willingly spend my free time at home, in the garden, in the pool.

Ich habe (kein) Hobby. Ich sammle Briefmarken, Postkarten; ich male, bastele gern.
I have (no) hobbies (hobbies). I collect postage stamps, postcards, paint, craft.

Mein Geburtsdatum ist am ..., ....
My birthday ..., ... years.

Mir gefällt klassische Musik, Volksmusik.
I like classical music, folk music.

Ich spiele kein Instrument / ich spiele Gitarre, Klavier.
I do not play on musical instruments/ I play the guitar, the piano.

Ich tanze (nicht) gern. Ich gehe oft (nicht oft, selten) in die Diskothek.
I do not like to dance. I often (not often, rarely) go to a disco.

Ich treibe (keinen) Sport. Ich schwimme; ich spiele Basketball; ich turne Gymnastik.
I (not) go in for sports. I swim, play basketball, volleyball, do gymnastics.

Ich bin ein guter (schlechter) Sportler. Ich treibe Sport gern (nicht gern).
I am a good (bad) athlete. I am (not) willing to go in for sports.

Ich kann schwimmen (nicht), ich gehe (oft, manchmal) ins Schwimmbad.
I (cannot) swim, I go (often, sometimes) to the pool.

Am Wochenende bleibe ich gewöhnlich lieber zu Hause, ich arbeite im Garten, ich reise, ich treibe Sport, ich führe Haushalt gern, ich sehe fern.
On weekends, I usually prefer to stay at home: I work in the garden, travel, do sports, enjoy housework, watch TV.

Ich gehe oft (nicht oft, manchmal, selten) in den Park, in den Wald mit meinen Kindern (mit der ganzen Familie) spazieren.
I often (not often, sometimes, rarely) go for a walk in the park, in the forest with my children (with my family).

In der Umgebung meiner Stadt sind Wälder (Gebirge).
There are forests (mountains) in the vicinity of my city.

Ich höre Musik (nicht) gern. Das ist klassische Musik (Volksmusik).
I (don't) like listening to music. This is classical music (folk music).

Ich sehe lieber Spielfilme (Krimis, Sportsendungen, Zeichentrickfilme).
I like to watch feature films (detective stories, sports programs, cartoons).

Ich fotografiere (nicht) gern.
I (don't) like taking pictures.

Ich mag (nicht) stricken und nähen.
I (do not) like knitting and sewing.



We advise you to go through the first 50 out of 100 recommended phrases for an interview at the German Embassy again. We cannot guarantee that you will be asked exactly this, but these are the phrases that will come in handy anyway!

Have you had any experience with such an interview? Tell us in the comments to the article! The second part of the list you will find

Language tests are carried out as part of the general admission procedure and serve to establish German nationality. The Federal Administrative Office, during the examination of applications, decides who to invite to take the language test, taking into account the data specified in the applications for admission and the documents available. As a rule, a letter with an invitation to the test is sent to an authorized person in Germany, who passes the invitation to the applicant at the place of residence. For applicants who have not indicated an authorized person, a letter is sent through the foreign mission of Germany at their place of residence.

Only applicants who have received an invitation from the Federal Administrative Office are required to take a language test. Applicants applying to foreign missions in Germany or as part of consular trips without an invitation may only be tested in exceptional cases.

To successfully pass the simple language test, the applicant must have sufficient passive and active knowledge of the German language. This means that the applicant can understand the questions asked during a simple conversation and answer them in German at least in simple words, preferably in a dialect.

Consideration of the application for admission can be continued only if the applicant has successfully passed the language test. The Federal Administrative Office points to this fact even in the invitation to the test. As is customary in the case of other administrative procedures, the applicant must, if necessary, take care of the reinstatement of the suspended procedure.

The legal basis for the test is the departmental instructions and decisions of the Federal Administrative Court (Bundesverwaltungsgericht), adopted in last years.

According to information from the Federal Administration Office (Bundesverwaltungsamt), the German language test is taken by high-ranking officials with good knowledge of general theory and rights familiar with the history of Russian Germans and the peculiarities of their dialects. The examiners are under the supervision of the FAV. Moreover, an official from the FAV has the right to come to the country of the examiner's activity to check how the exam is being conducted, what material is offered to the examiner, etc.

The course of the exam is standard. The official asks what language the examinee spoke as a child and where he learned German, what language was spoken and spoken in the applicant's house. You must be ready to answer these questions even when filling out the application form, so that the data in the questionnaire does not differ from the answers to the questions of the examining official. In the form, the applicant indicated his level of knowledge of the German language (according to his own assessment) and stated how this knowledge was acquired by him.

To obtain the status of a late immigrant, it is necessary that the applicant has acquired knowledge of the German language as a child, with his family. If he learned German at school or as an adult on courses, this cannot serve as a basis for recognizing him as a German.

The same applies to the question of the language of communication in a narrow family circle. According to a number of decisions of the Federal Administrative Court, persons of German nationality include those who not only speaks colloquial German, but also prefer to use it in everyday life. If the applicant says that he speaks German, but prefers to speak Russian, he may be refused.

Initially, the examiner has a casual conversation about the weather, the examinee's family, etc. The trustee is not eligible to participate in the exam, as well as other types of assistance to the examinee. If the examinee is in a state of strong nervous tension that prevents him from answering the questions, the exam may be postponed. Likewise, the exam can be rescheduled if the applicant falls ill.

The introductory part is followed by the main exam. The topic of the interview may be the examiner's profession, his biography, a more detailed story about his family, etc. Questions are asked in German, and the official notes in a form specially developed for this purpose whether the examinee understood their meaning and in what language - German or Russian - he answered.

Then the test results and the final conclusion of the examiner are entered into the form. He gives an assessment on three criteria: understanding of the German language, proficiency oral speech and dialect.

If the applicant speaks the language well enough (even after learning it in mature age, but without informing the official about it), problems usually do not arise. Proficiency in a German dialect speaks in favor of the subject - this is a strong argument that the applicant acquired knowledge in the family and prefers to communicate in it at home.

It is also advisable to attend German courses before the language test, since these courses will help the applicant to some extent acquire modern spoken German, especially if their family speaks a dialect. The better knowledge of the German language the applicant shows, the sooner a decision can be made to accept him in Germany.

Applicants with insufficient knowledge of spoken German must have a clear idea of ​​which specific elements prove their German origin (knowledge of traditions, customs, cuisine, religion, folklore of the ancestral region of origin, which is usually inherited in families, preserved their German culture). In these cases, it is advisable to ask your older relatives or members of other German families living nearby. A good source of such knowledge is participation in folklore ensembles, membership in public organizations etc.

When passing the test and then checking the protocol, you should pay attention to the following:

When preparing for the exam, you have the right (according to the Administrative Decision Procedure Act) to bring with you a proxy who speaks good German. The trustee can act as a witness and draw the examiner's attention to important details that the applicant may overlook due to "examination fever". The witness can help the applicant, if necessary, to make a well-reasoned protest. All this can play a significant role if the official makes a negative conclusion for the applicant, which you have the right to appeal.

If the applicant does not fully understand the content of the examination protocol, it is never necessary to sign it. It is better to ask to translate the meaning of what was written for you (it may be that the applicant does not understand the examiner's handwriting). If the exam is not passed, it is necessary to remember if the applicant has a relative of the same age, who speaks very good German. Citing the existence of such a relative may help to justify the requirement to retest.

If the exam fails, the FAV usually refuses to recognize the applicant as a late migrant. In such a case, it is advisable to seek (if possible) that the applicant, together with his family, is included in the decision to accept parents or other direct relatives as a descendant (§ 7 BVFG).

The examination score cannot be challenged, however, the FAV's refusal to recognize the applicant as a late migrant can be appealed. The deadlines for filing a protest (Widerspruch) must be respected. If the appeal against the denial of recognition as a late immigrant was not crowned with success, the only way remains is to file a complaint with the administrative court on the territory of the Federal Republic of Germany and try to prove that the course of passing the exam described in the protocol is significantly at variance with the facts. However, it should be remembered that the FAV assesses the degree of the applicants' proficiency in German less rigorously than the Federal Administrative Court.

If the family members of the applicant are not German by nationality, but have a very good command of German, they are eligible to apply and take part in a qualified language test. In this case, applications can be processed on an expedited basis. When doing this, consider the following:

When immigrating to Germany through the late immigrants (Spätaussiedler), one of the conditions for obtaining this status is to demonstrate knowledge of the German language. The law (§6 BVFG) allows you to do this by presenting a certificate of proficiency in German or passing a sprach test. Sprachtest is a linguistic test for passive and active language skills in German. Simply put, the candidate is tested for knowledge of free spoken German - this is one of the main conditions for obtaining the status of a repatriate.

Who passes the Sprachtest

The need to pass the German language test lies only with the main applicants, that is, those who applied for Antrag S for themselves. The Sprachtest is held exclusively for such persons, even if family members move with them to Germany. For the latter, compulsory knowledge of the German language is also provided, but at a basic level.

Detailed information on the requirements and procedure for obtaining the status of a late migrant is presented in the article: ““.

They can demonstrate it by presenting an A1 certificate or passing a shrachstand test.

Shprachtest for main applicants and shprachstandtest for relatives are two different tests, including the one required - for relatives it is much easier.

This is evidenced at least by the fact that applicants are required to show knowledge of spoken German (B1), while for relatives, only basic knowledge (A1) is sufficient.

How and where is the test done

An exam for late immigrants on the subject of their knowledge of the German language is held at the German embassy or consulate - an invitation for a shrachtest comes after the submission of documents and an entrag as a late immigrant.

The Sprachtest is not conducted in the form of an exam, but rather in the form of an interview, conversation with an employee of an embassy or consulate. The test is designed to check whether the applicant has enough language proficiency to maintain a complex dialogue on simple everyday topics: work, family, health, children, mood, household and so on. It could be about how long it took you to get to Moscow, about your dinner yesterday, or the political system currently in force in Germany.

The interview is conducted in a question-and-answer format. The applicant's answers should be as detailed as possible - this will show the level of his language proficiency with better side... Spontaneous, unpredictable speech and phrases are positively assessed - banal memorization of formulaic phrases is not enough.

The person being checked has the right to make grammatical mistakes and sometimes stumble: this is not critical if such mistakes do not affect the level of understanding of the thoughts expressed by him and do not interfere with communication.

It is important to understand that the language test at the embassy does not have any standards, and the examiner does not make a final decision. He only records on the form his own opinion about the level of knowledge of the candidate.

The final decision is taken by the Federal Administrative Office (BVA). The applicant will become aware of it in a few months after the shrachtest. If the answer is yes, the applicant will receive an “entry permit” (Aufnahmebescheid). After a successful interview, the law (§15 BVFG) precludes retesting the relocation candidate.

Take a sociological survey!

It is believed that the later settlers are ethnic Germans with a high level of knowledge of the German language. In practice, everything is different and the level of language knowledge of candidates usually leaves much to be desired. Therefore, it is worth preparing for an interview thoroughly and in advance.

Preparation for a shraft test may include:

  • ... In large cities, it is not a problem to find German language courses specially adapted for passing the sprachtest. At them, specialists will share their own techniques, unique "chips" and experience that will allow the applicant to show himself from the best side. Experts analyze the protocols, update the database of questions and prepare applicants as soon as possible. Usually on such courses they promise in 3 months you can prepare a candidate for passing the test from scratch.
  • German lessons with a tutor. The whole point of preparing for a shrachtest is teaching spoken, everyday German, so a school teacher or university teacher will not be suitable for these purposes. On the thematic forums, it is not a problem to find tutors who are also preparing for the shprachtest. Many of them conduct classes online, for example via Skype. This is the most suitable option for those who need to undergo training as soon as possible, as it allows the tutor to pay maximum attention to the candidate.
  • Self-study. For example, searching for answers to sample questions, independently developing answers and speech structures, learning new words, learning from video tutorials, modeling your own behavior scenarios. You should not count on self-study without at least basic knowledge of the German language.
  • Language practice. Dialogues with native speakers, watching German films and TV series, singing German songs - any such practice will have a beneficial effect on the level of language proficiency. However, these can be additional classes - you should not neglect the basic preparation in the courses or with a tutor.

20 most popular questions of the sprachtest

It should be understood that it is almost impossible to predict the questions and the topic of your conversation with an embassy employee. Again, there are no standards for this (in any case, they are not disclosed). However, having studied the successful practice, we were able to identify the 20 most common questions that are asked to late settlers on the shprachtest.

We have omitted primitive questions like "what is your name" and "how old are you." Knowing the answers to them goes without saying and is assumed, otherwise you simply have nothing to do on the shrachtest.

Of course, there is no guarantee that any of the questions described below will be asked just for you, but it is still worth knowing the answers to them.

Question / TranslationReply / Transfer
Was machen Sie zur Zeit? Studieren oder arbeiten sie?
What are you doing now? Are you studying, employed?
Ich bin ... von Beruf / Ich studiere an ...
My specialty is…, I am studying in….
Ich arbeite in ...
Employed in ....
Sind Sie verheiratet?
Do you have a wife / husband?
Ich bin verheiratet seit ... / ich bin ledig / ich bin geschieden seit ... / ich bin verwitwet seit ...
I have been married since ... year / I have not been married / I have been divorced since ... year / I was widowed in ... year.
Wie heißen ihre Eltern?
What are the names of your parents
Meine Mutter ist Erzieherin von Beruf, mein Vater ist Handwerker von Beruf.
My mother is a school teacher by profession, and my father is a master.
Haben Sie Geschwister?
Do you have brothers and sisters?
Ja, ich habe drei / Ich habe keine Geschwister. Yes, three / I have no sisters or brothers.
Waren Sie schon früher in Deutschland? Did you happen to visit Germany?Ja. Ich war ein Monat in Deutschland.
Yes. I was vacationing in Germany for a whole month.
Wie weit ist es nach Deutschland? How far are we from the FRG?Es ist fast zweitausend Kilometers weit.
It is almost 2 thousand km.
In welcher Städten waren Sie?
What cities have you been to?
Ich war in Berlin.
I was in Berlin.
Sind Sie gläubig?
Are you religious?
Ja, gewiss. Ich glaube an Gott. Ich bin getauft Of course, I am a believer, I am baptized.
Zu welcher religion gehören Sie?
What denomination do you belong to?
Ich gehöre zu katholisher religion.
I am a Catholic, to the Catholic denomination.
Besuchen Sie die Kirche, wie oft?
How often do you visit the temple?
Ja, ich besuche die Kirche, aber nicht oft, nur zu kirchlichen Feiertagen.
Yes, I do, but rarely, only on canonical holidays.
Wann feiern Sie Weihnachten?
When do you celebrate Christmas?
Wir feiern Weihnachten zwei Tage: am 25 und 26 Dezember. Am 24 Dezember ist der Heilige Abend, an dem die Kerzen des Weihnachtsbaums angezündet werden.
We celebrate Christmas for 2 days: December 25th and 26th. December 24 - Christmas Eve, during which candles are lit on the tree.
Haben Sie Sport getrieben?
Do you go in for sports?
In der Schule und in der Hochschule habe ich Sport getrieben, jetzt nicht.
Only at school and university, now not.
Sind Sie gesund? Werden Sie oft krank?
You are in good health, are you not sick?
Ja, natürlich, ich bin gesund. Ich werde nicht oft krank. Manchmal habe ich Erkältung. Of course, I am healthy, I do not get sick, sometimes I only have a cold.
Von wem haben Sie Deutsch geternt?
Who taught you German?
Ich habe Deutsch von meinem Vater, meinem Tanten, Großeltern väterlicherseits gelernt. German was given to me by my father, my aunts and grandfathers on my father's side.
Kann der Antragssteller deutsch schreiben Can the applicant write in German?Ja, ich kann deutsch schreiben.
Yes, I write in German.
Kochen Sie deutsches Essen?
Do you cook German food?
Ja, natürlich, wir pflegen immer deutsche Küche. Wir kochen deutsche Essen.
Yes, of course, we always stick to German cuisine. We prepare German food.
Warum wollen Sie nach Deutschland ausreisen?
Why do you want to travel to Germany?
Mein Vater ist Deutscher und hat in Deutschland lange gelebt und ist da gestorben. Ich selbst habe mehrmals Deutschland besucht und bin von diesem Land sehr begeistert. Das Lebensniveau ist sehr hoch.
My father is German, he lived in Germany for a long time and died there. I myself have been to Germany many times and am delighted with this country. There is very high level life.
Wo möchten Sie in Deutschland leben?
Where would you like to live in Germany?
Ich möchten dort leben, wo weine Verwandten leben.
I would like to live where my relatives live.
Was warten sie von Deutschland?
What do you expect from Germany?
Ich erwarte von Deutschland politische und wirtschaftliche Stabilität und Sicherheit, gesicherte Zukunft.
I expect political and economic stability, reliability and confidence in the future from Germany.

What to do if it was refused based on the results of the shrachtest

Do not despair if you failed to pass the shrachtest the first time. The previous rule, according to which the exam was passed only once, has been canceled: in 2019 and later, you will be able to take the shprachtest an unlimited number of times.

True, a second interview is possible no earlier than 6 months after the previous results were received. This time will be enough to fully prepare.

If you think the refusal was wrong, you have the option of filing an appeal with the BVA.

The chances of success are low, since in the overwhelming majority of cases the administrative department sends a repeated refusal, but this gives the applicant the right to appeal the decision of the department to the German Regional Administrative Court (Verwaltungsgerichte).

The documents and the complaint itself must be submitted to the administrative court no later than one month after receiving the repeated refusal. Considering this, one should not rely on mail: with its help, documents, most likely, will not have time to reach the court.

It is most advisable to use the services of a representative in Germany, who will not only submit documents, but also represent the interests of the applicant in court.

In a judicial proceeding, the chances of a successful decision are much greater. If the court overturns the BVA's decision, the agency will be required to issue a permit for both a late immigrant.

Conclusion

Thus, the sprachtest is the most important stage in obtaining Spätaussiedler status - the possibility of moving to Germany will depend on its results, with other formal correspondences. The test is carried out at the German embassy and is designed to test the applicant's ability to communicate freely on everyday topics in German, therefore, it assumes a very high level of knowledge of the language.

Those who failed to complete the full training and who, as a result, failed to pass the test, can take it again or appeal its results to the BVA and a German court.

Spur test for immigrants with a native German speaker: Video

When moving to Germany under the article of a late immigrant, it is necessary pass the splash test at the German embassy... Sprachtest tests the proficiency of spoken German. The conversation with the embassy employee is on everyday topics. For example, he may ask what you came to the meeting, where you were on vacation the summer before last, or what you know about the German political system. Following the interview, the embassy employee decides whether you speak German well enough. Sprachtest must be passed the first time, because otherwise you will only find out after six months that you have failed the interview.

We hand over Shprachtest together

If you do not pass the shrach test in Moscow or another city, you can take the language exam at the Goethe Institute and get the Goethe Zertifikat B1, but this is more difficult. I talk about this in detail in another article. Here I will tell you how the preparation for the shrachtest is going on at the embassy.

Preparation lasts from 2 weeks to 3 months. The exact preparation time depends on your current level of German and your learning speed. From the zero level of knowledge, you will need 2-3 months to prepare with your active participation. In the classroom, I focus on everyday spoken language and simple grammatical structures, as well as give ready-made speech patterns. We work through all possible interview scenarios in detail and train them many times in the lesson.

Preparation for Shprachtest

You get ready-made "Chips" with the help of which you will be able to show your best side on the sprachtest in Moscow or another city, even if the interview suddenly did not go according to plan. When evaluating your interview, a lot of attention is paid to free and spontaneous speech. That is why I teach everyday German. Just memorizing ready-made phrases is not enough to successfully pass the sprach test at the German embassy.

How to pass Shprachtest

I analyzed the lists of questions that are most often asked when passing the Shprakhtest exam in Moscow and other cities. For example, one of the most common questions is "Do you often visit Moscow?" or "Do you know how to get to the German Embassy in Moscow?" Many useful and important questions have accumulated in my knowledge base, to which it is necessary to give correct detailed answers. You will learn all this by taking a training course at my school.

I am also often asked the question - is it possible to retake the Sprachtest again, if, for example, the test was passed earlier and was refused. I can say for sure that since 2013 you can retake the test for the embassy. Until 2013, if you did not pass the shrach test, then you did not have a second attempt and you were deprived of any opportunities to move. Now the situation has changed radically. Today, you can retake the test several times until you get the required score on the exam.

If you want to know in more detail how pass the Sprachtest, sign up for a free initial consultation... On it you will learn a lot of useful things about preparing for a shrachtest and you will be able to avoid many mistakes later. I will be glad to help you in your great endeavor!

Receiving invitations from Studienkolleg or university

  • Filling in applications for admission
  • Writing motivation letters
  • Compilation of an autobiography
  • Sworn translations of documents into German
  • Notarization of documents
  • Sending documents to universities
  • Health insurance
  • University enrollment

Additional Information

This package of services is intended for those persons who would like to use our help in the correct and full-scale execution of packages of documents for admission to German universities for a certain semester (first or one of the higher), or for admission to the Studienkolleg. At the same time, documents are drawn up in at least five universities. If all five universities invite you to the entrance exam and all of them pass this exam successfully, you can choose one where you will study. Upon admission to the Studienkolleg, documents are drawn up in all state Collegia, which can be in time for the deadlines for submitting applications. As a rule, there are about 6 - 10 Studienkollegs.

For reference: During the entire existence of our Society, there were no cases when, when ordering this package of services, the Customer did not receive at least one invitation from the university. The increase in the number of universities increases the chances of admission. We emphasize that this package of services can only be used by those persons who already have knowledge of the German language at the required level - B1 or B2 for admission to Studienkolleg, and, at least, C1 for admission to a certain course of study at a university.

List of works within the package of services

  • Filling out applications in German (Zulassungsantrag) for admission to universities for a specific specialty and for a specific semester (at least 5 universities). Upon admission to the Studienkolleg, documents will be submitted to all state Collegiums, the application deadline for which will be open at the time we receive all required documents by customer;
  • Sworn translation into German of all necessary educational documents and, possibly, additional documents (for example, recommendation and cover letters, various references, etc.) in the required number of copies;
  • Notarization by a German notary of copies of the originals of education documents and, possibly, additional documents in the required number of copies;
  • Compilation, design and writing in German of an autobiography (Lebenslauf);
  • Compilation, design and writing in German of motivation letters for universities (Motivationsschreiben);
  • Registration of the applicant on the online portals of universities and uni-assist;
  • Submission of electronic applications for admission (as a rule, this required condition with parallel submission of documents to universities in paper form);
  • Providing detailed instructions on passing the entrance exam or enrollment in students after receiving invitations from universities;
  • Registration of private health insurance for admission to the Studienkolleg or state health insurance for admission to a certain semester of study directly at the university;
  • Sending packages of documents to international departments of universities or to uni-assist;
  • Works to speed up the process of processing documents from the side of uni-assist or universities in Germany;
  • Registration of a full package of documents for official admission to a university or Studienkolleg;
  • Consulting support throughout your studies at a university or Studienkolleg.

900 €

University admission through Studienkolleg

  • Selection of the best Studienkolleg and universities
  • Registration on the websites of universities and in the uni-assist
  • Paperwork for admission to Studienkolleg
  • Registration of documents for admission to the university
  • University enrollment
  • Prepayment 800 €

Additional Information

If you already have necessary knowledge German at the B1 level or higher, but you do not fulfill the conditions for direct admission to a German university and you must, initially, undergo specialized training at one of the German Student Colleges (Studienkolleg), then this service package is intended for you. Recall that the package of services is valid only for admission to German-language study programs at higher educational institutions in Germany.

Before coming to Germany

  • Individual selection of the optimal study program and German universities (with preliminary training at Studienkolleg) based on the chosen specialty and existing starting prerequisites for the client. If you have not decided on a specialty, we will provide you detailed information about the prospects of some of them, taking into account the trends in the long-term development of the labor market in Germany and Europe;
  • Registration of applications for admission to Studienkolleg (Zulassungsantrag). Documents will be submitted to all state Collegiums, the deadline for submitting applications to which will be open at the time we receive all the necessary documents from the Customer;
  • Drafting and writing motivation letters for Studienkolleg;
  • Compilation of autobiographies for Studienkolleg and universities;
  • Execution of all other necessary documents, according to the requirements of each of the Studienkolleg and universities;
  • Sending packages of documents to uni-assist or universities (or directly to Studienkolleg) and further work with these institutions as part of accelerating the process of processing documents and receiving an invitation to study.

After receiving an invitation from Studienkolleg - Paperwork for obtaining a visa

  • Obtaining private health insurance for the initial period of study. Extension of insurance in Germany is possible;
  • Compilation and writing of a motivation letter for the Embassy or Civil Code of Germany, with a clear indication of the reasons for making a decision to study at the inviting university (Studienkolleg) and in Germany, with translation into German;
  • Filling out applications for a national visa in German;
  • Execution of the Explanation in accordance with § 53 and § 54 of the Residence Act in Germany;
  • Compilation of an autobiography in German for the Embassy or Civil Code of Germany;

Upon arrival in Germany

  • Consultation of the client before passing the entrance exam and further admission to the Studienkolleg;
  • Registration of a complete package of documents for submission to a uni-assist or to German universities (at least five of them) in order to obtain a training place within a certain specialty. These services include the following types of work: filling out applications for a study place (Zulassungsantrag), notarization of copies of education documents and a certificate of knowledge of the German language, preparation of motivation letters for universities, preparation of an autobiography, execution of all other documents, according to the requirements of a particular university etc.;
  • Submission of documents to a uni-assistant or to universities and work with these institutions as part of accelerating the process of processing documents and receiving an invitation to study;
  • Consulting
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of any questions and difficulties of any nature throughout the entire period of study.

2.200 €

Admission to a university without a Studienkolleg

  • Selection of the best universities
  • Registration on the websites of universities and in the uni-assist
  • Registration of documents for admission to universities
  • Registration of documents for obtaining a study visa
  • Assistance with university enrollment upon arrival
  • Providing a place of residence in the city of study
  • Community support (maximum 7 years)
  • DHL Document Sending
  • Prepayment 500 €

Additional Information

If you already have the necessary knowledge of the German language at the C1 level or higher and you fulfill the conditions for direct admission to German higher education institutions for a certain course of study, then this service package is for you.

At the same time, it does not matter what kind of study program you want to apply for - bachelor's, master's or state exam program. We will undertake the implementation of all the necessary work within the framework of the implementation of your plans and will accompany you throughout your studies at the university.

Let us remind you that this package of services is valid only for admission to German-language study programs in German higher education institutions. Within the framework of English-language programs, there are other requirements, which you can find out about by contacting us in a way convenient for you.


Before coming to Germany

  • Registration of applications for admission (Zulassungsantrag). Documents will be submitted to at least five universities. If the invitation is received from several of them at once, then you can enter any university of your choice;
  • Sworn translations into German of all your educational documents;
  • Notarial certification by a German notary of copies of the originals of your educational documents and documentary evidence of knowledge of the German language;
  • Work to confirm the fulfillment of the conditions for admission to German universities upon admission to some of them (mandatory condition) - for example, universities in Baden-Württemberg, University of Mainz, etc .;
  • If necessary, upon admission to certain specialties, assistance in finding and providing pre-educational practice at one of the German enterprises or organizations;
  • Sending packages of documents to uni-assist or universities and further work with these institutions as part of accelerating the process of processing documents and receiving an invitation to study.

After receiving an invitation from the university - Registration of a package of documents for obtaining a study visa

  • Registration of state health insurance in accordance with the requirements of the Embassy or the Civil Code of Germany;
  • Search and provision of a place of residence, according to the wishes and financial capabilities of the client, with the provision of official confirmation for the Embassy or the Civil Code of Germany;
  • Drafting and writing a motivation letter for the German Embassy, ​​with a clear indication of the reasons for making the decision to study at the inviting university and in Germany, with translation into German;
  • Opening a blocked account in Germany;
  • Sworn translations into German of all educational documents and other necessary documents for submission to the Embassy or the Civil Code of Germany;
  • Consultations before the interview at the German Embassy on each individual document and on possible questions from an employee of the Embassy or the Civil Code;

  • Providing full instructions for actions upon arrival in Germany (at what address you need to appear, who will be waiting for you, what you need to say, etc.).

Upon arrival in Germany

  • Check-in and provision of general information for accommodation;
  • Consulting on registration at the place of residence;
  • Assistance in activating a blocked account;
  • Registration of all documents necessary for admission to the university;
  • Consulting assistance in fulfilling all the necessary requirements of the university in the learning process - registration for the next semester (Rückmeldung), payment of student fees or fees, the correct procedure for transferring failed exams to the next semester, obtaining student cards, using student benefits, etc.;
  • Assistance in opening a free, student, bank account in any bank in Germany;
  • Documentary and consulting assistance in extending a visa in Germany at the Office for Foreigners;
  • Assistance in finding a place for student part-time work in the process of studying at a university;
  • Consulting assistance in finding a job in the acquired specialty after graduation from a university in Germany;
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of any questions and difficulties of any nature throughout the entire period of study.

1.600 €

DSH-Kurs with further admission to the university

  • Selection of the best universities with language training
  • Registration on the websites of universities and in the uni-assist
  • Registration of documents for admission to courses at universities
  • Registration of documents for obtaining a study visa
  • University enrollment upon arrival
  • Providing health insurance
  • Registration of documents for admission to universities after a language course
  • Community support (maximum 8 years)
  • Prepayment 700 €

Additional Information

This package of services is intended for those applicants who want to gain or improve their knowledge of the German language at one of the German universities by attending the DSH preparatory course (DSH-Vorbereitungskurs), and then, without leaving their homeland, enroll in one of the German universities for a full-time study program in a certain specialty. At the same time, a national, student visa is requested at the Embassy or Consulate General of Germany, which will be extended at the place of study until its completion. If, after completing your studies at the university, you find a job in the acquired specialty, then the visa will also be extended. After a certain time of stay and work in Germany, you will be able to obtain a residence permit, and in the future, German citizenship.

Before coming to Germany

  • Individual selection of the optimal study program and German universities based on the chosen specialty and existing starting prerequisites for the client. If you have not decided on a specialty, we will provide you with detailed information about the prospects of some of them, taking into account the trends in the long-term development of the labor market in Germany and Europe;
  • Selection of universities in Germany, offering not only the desired specialty, but also language training before admission, with the provision of student status;
  • Registration of applications for admission to one of the universities in Germany with a preliminary visit to a language course. Documents will be submitted to at least five universities. If the invitation is received from several of them at once, then you can enter any university of your choice;
  • Sworn translations into German of all your educational documents;
  • Notarial certification by a German notary of copies of the originals of your educational documents and documentary evidence of knowledge of the German language;
  • Work to confirm the fulfillment of the conditions for admission to German universities upon admission to some of them (mandatory condition) - for example, universities in Baden-Württemberg, University of Mainz, etc .;
  • Drafting and writing motivation letters for higher education institutions;
  • Compilation of autobiographies for universities;
  • Registration of all other necessary documents, according to the requirements of each of the universities;
  • Sending packages of documents to uni-assist or universities and further work with these educational institutions as part of accelerating the processing of documents and receiving an invitation to study.

After receiving an invitation from the university - Paperwork for obtaining a visa

  • Search and provision of a place of residence, according to the wishes and financial capabilities of the client, with the provision of official confirmation for the Embassy or the Civil Code of Germany;
  • Drawing up and writing a motivation letter for the Embassy or Civil Code of Germany, with a clear indication of the reasons for making a decision to study at the inviting university and in Germany, with translation into German (Motivationsschreiben);
  • Completion of application forms for obtaining a national visa in German and issuing the Clarifications in accordance with § 53 and § 54 of the German Residence Act;
  • Drawing up an autobiography in German for the German Embassy or Civil Code (Lebenslauf);
  • Opening a blocked account in Germany;
  • Sworn translations into German of all educational documents and other necessary documents for submission to the Embassy or the Civil Code of Germany;
  • Consultations before the interview at the German Embassy on each individual document and on possible questions from an employee of the Embassy or the Civil Code;
  • Providing detailed instructions on actions upon arrival in Germany (at what address you need to appear, who will be waiting for you, what to say, etc.).

Upon arrival in Germany

  • Consultations before passing the entrance language exam and further admission to the university;
  • Checking into a residential building and providing general information on accommodation;
  • Consulting on registration at the place of residence;
  • Assistance in activating a blocked account;
  • Visa extension advice at the Office for Foreigners in the city of study (Ausländerbehörde);
  • Registration of all documents necessary for admission to the university;
  • Assistance in opening a free, student, bank account in any bank in Germany;
  • Consulting assistance in fulfilling all the necessary requirements of the university in the learning process - registration for the next semester (Rückmeldung), payment of student fees or fees, the correct procedure for transferring failed exams to the next semester, obtaining student cards, using student benefits, etc.;
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of any questions and difficulties of any nature throughout the entire period of study.
  • Submission of documents to a uni-assistant or to universities and work with these institutions as part of accelerating the process of processing documents and receiving an invitation to study;
  • Consulting a client before enrolling in a university and preparing all the documents necessary for enrollment;
  • Assistance in the re-registration of private health insurance for the state in accordance with the requirements of the university;
  • If necessary, upon admission to some specialties, assistance in finding a place for pre-educational practice at one of the German enterprises;
  • Assistance in finding a place for student part-time work in the process of studying at a university;
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of any questions and difficulties of any nature throughout the entire period of study.

2.000 €

  • Providing health insurance
  • Registration of documents for obtaining a study visa
  • Providing a place of residence in Germany
  • Registration of documents for admission to the Studienkolleg after the language course
  • Registration and submission of documents for admission to the university after Studienkolleg
  • Registration of state health insurance
  • Assistance in enrolling in a university
  • Community support (maximum 10 years)
  • Prepayment 800 €

Additional Information

This package of services is intended for those applicants who intend to travel to Germany for the purpose of language training (in one of the private language schools) and further admission to the first semester of study at a university. At the same time, these applicants do not fulfill the conditions for admission immediately to the first year and therefore, after language courses, they must take a course general training foreign students in one of the Student Colleges (Studienkolleg) and only after graduation they are given access to study in the first year of German higher educational institutions. In this case, a national, student visa is requested, which will be extended in Germany until the end of the university studies.

Before coming to Germany

  • Obtaining health insurance for the initial period of study. Extension of insurance in Germany is possible;
  • Search and provision of a place of residence, according to the wishes and financial capabilities of the client, with the provision of official confirmation for the Embassy or the Civil Code of Germany;
  • Completion of application forms for obtaining a national visa in German and issuing the Clarifications in accordance with § 53 and § 54 of the German Residence Act;
  • Drawing up an autobiography in German for the German Embassy or Civil Code (Lebenslauf);
  • Opening a blocked account in Germany;
  • Sworn translations into German of all educational documents and other necessary documents for submission to the Embassy or the Civil Code of Germany;
  • Consultations before the interview at the German Embassy on each individual document and on possible questions from an employee of the Embassy or the Civil Code;
  • Providing detailed instructions on actions upon arrival in Germany (at what address you need to appear, who will be waiting for you, what to say, etc.).

Upon arrival in Germany

  • Advice on registration at an educational institution;
  • Consulting on registration at the place of residence;
  • Assistance in activating a blocked account;
  • Checking into a residential building and providing general information on accommodation;
  • Registration of a complete package of documents for submission to a uni-assistant or to universities in Germany in order to obtain a study place at Studienkolleg. Documents will be submitted to all state Collegiums, the deadline for submitting applications to which will be open at the time we receive all the necessary documents from the Customer. These services include the following types of work: filling out applications for a study place (Zulassungsantrag), notarization of copies of education documents and a certificate of knowledge of the German language, preparation of motivation letters for universities, preparation of an autobiography, execution of all other documents, according to the requirements of a particular university etc.;
  • Submission of documents to a uni-assistant or to universities and work with these educational institutions as part of accelerating the process of processing documents and receiving an invitation to enroll;
  • Consultation of the client before passing the entrance exam and further admission to Studienkolleg with the provision of student status;
  • Registration of all documents required for admission to the university (Studienkolleg);
  • Assistance in opening a free, student, bank account in any bank in Germany;
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of any questions and difficulties of any nature throughout the entire period of study.

After graduating from Studienkolleg and receiving a certificate (Zeugnis über die Feststellungsprüfung)

  • Registration of a complete package of documents for submission to a uni-assistant or to German universities (at least five) in order to obtain a training place within a certain specialty. These services include the following types of work: filling out applications for a study place (Zulassungsantrag), notarization of copies of education documents and a certificate of knowledge of the German language, preparation of motivation letters for universities, preparation of an autobiography, execution of all other documents, according to the requirements of a particular university etc.;
  • Submission of documents to a uni-assistant or to universities and work with these educational institutions as part of accelerating the process of processing documents and receiving an invitation to study;
  • Registration of all documents necessary for admission to the university;
  • If necessary, upon admission to some specialties, assistance in finding a place for pre-educational practice at one of the German enterprises;
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of any questions and difficulties of any nature throughout the entire period of study.

2.600 €

  • Selection of the optimal language school and universities
  • Registration of an invitation to a language course
  • Providing health insurance
  • Registration of documents for obtaining a study visa
  • Providing a place of residence in Germany
  • Registration of documents for admission to a university after a language course
  • Providing state health insurance
  • Assistance in enrolling in a university
  • Community support (maximum 9 years)
  • Prepayment 800 €

Additional Information

This is the most common package of services designed for those applicants who want to obtain, or improve, knowledge of the German language in Germany (in one of the private language schools) and then, without leaving their homeland, enter one of the German universities for a full-time study program. a certain specialty. At the same time, a national, student visa is requested from the German Embassy or Consulate General, which will be extended in Germany until the end of his studies at a higher educational institution.


Before coming to Germany

  • Registration of an invitation to a language course in any of the language schools in Germany;
  • Registration of confirmation of full payment for the courses;
  • Obtaining health insurance for the initial period of study. Extension of insurance in Germany is possible;
  • Search and provision of a place of residence, according to the wishes and financial capabilities of the client, with the provision of official confirmation for the Embassy or the Civil Code of Germany;
  • Drafting and writing a motivation letter for the Embassy or Civil Code of Germany, with a clear indication of the reasons for making a decision to study German in Germany, with translation into German (Motivationsschreiben);
  • Completion of application forms for obtaining a national visa in German and issuing the Clarifications in accordance with § 53 and § 54 of the German Residence Act;
  • Drawing up an autobiography in German for the German Embassy or Civil Code (Lebenslauf);
  • Opening a blocked account in Germany;
  • Sworn translations into German of all educational documents and other necessary documents for submission to the Embassy or the Civil Code of Germany;
  • Consultations before the interview at the German Embassy on each individual document and on possible questions from an employee of the Embassy or the Civil Code;
  • Providing detailed instructions on actions upon arrival in Germany (at what address you need to appear, who will be waiting for you, what to say, etc.).

Upon arrival in Germany

  • Advice on registration at an educational institution;
  • Consulting on registration at the place of residence;
  • Assistance in activating a blocked account;
  • Checking into a residential building and providing general information on accommodation;
  • Documentary and consulting assistance in extending a visa in Germany at the Office for Foreigners (Ausländerbehörde);
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of any questions and difficulties of any nature throughout the entire period of language training.
  • Registration of a complete package of documents for submission to a uni-assistant or to German universities (at least five) in order to obtain a study place. These services include the following types of work: filling out applications for a study place (Zulassungsantrag), notarization of copies of education documents and a certificate of knowledge of the German language, preparation of motivation letters for universities, preparation of an autobiography, execution of all other documents, according to the requirements of a particular university etc.;
  • Submission of documents to a uni-assistant or to universities and work with these educational institutions as part of accelerating the process of processing documents and receiving an invitation to enroll, etc .;
  • Consulting the client before passing the entrance language exam and further admission to the university;
  • Registration of all documents necessary for admission to the university;
  • Assistance in re-registering private health insurance for public health insurance before enrolling in a university;
  • Assistance in opening a free, student, bank account in any bank in Germany;
  • If necessary, upon admission to some specialties, assistance in finding a place for pre-educational practice at one of the German enterprises;
  • Assistance in finding a place for student part-time work in the process of studying at a university;
  • Services of a personal curator (consulting support) in case of any questions and difficulties of any nature throughout the entire period of study.

2.200 €

Registration of a package of documents for obtaining a study visa

  • Filling out questionnaires
  • Autobiography
  • Motivation letter
  • Sworn translations
  • Notarial assurances
  • Blocked account
  • Place of residence
  • Health insurance
  • Pre-interview consultation